< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Alors Job prit la parole et dit:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.

< Job 21 >