< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Then Job answered and said:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Suffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Turn unto me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Their houses are safe, without fear, neither is the rod of God upon them.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, and peacefully they go down to the grave. (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Yet they said unto God: 'Depart from us; for we desire not the knowledge of Thy ways.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
What is the Almighty, that we should serve Him? And what profit should we have, if we pray unto Him?' —
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Lo, their prosperity is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me.
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that He distributeth pains in His anger?
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away?
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
'God layeth up his iniquity for his children!' — let Him recompense it unto himself, that he may know it.
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
For what pleasure hath he in his house after him? seeing the number of his months is determined.
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Shall any teach God knowledge? seeing it is He that judgeth those that are high.
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?'
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens,
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
That the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath?
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
But who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness?

< Job 21 >