< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Then Job answered, and said:
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
Hear, I beseech you, my words, and do penance.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
One man dieth strong, and hale, rich and happy.
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
But another dieth in bitterness of soul without any riches:
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?

< Job 21 >