< Job 20 >

1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
Por isso meus meus pensamentos me fazem responder; por causa da agitação dentro de mim.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
Eu ouvi a repreensão que me envergonha; mas o espírito desde o meu entendimento responderá por mim.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
Por acaso não sabes isto, [que foi] desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo?
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
Que o júbilo dos perversos é breve, e a alegria do hipócrita [dura apenas] um momento?
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
Ainda que sua altura subisse até o céu, e sua cabeça chegasse até as nuvens,
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
[Mesmo assim] com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está?
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
O olho que já o viu nunca mais o verá; nem seu lugar olhará mais para ele.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos devolverão a sua riqueza.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
Seus ossos estão cheios de sua juventude, que juntamente com ele se deitará no pó.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
Se o mal é doce em sua boca, e o esconde debaixo de sua língua;
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
Sua comida se mudará em suas entranhas, veneno de cobras será em seu interior.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
Engoliu riquezas, porém as vomitará; Deus as tirará de seu ventre.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
Veneno de cobras subará; língua de víbora o matará.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
Não verá correntes, rios, [e] ribeiros de mel e de manteiga.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
Pois oprimiu [e] desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou;
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
Por não ter sentido sossego em seu ventre, nada preservará de sua tão desejada riqueza.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
Nada [lhe] restou para que devorasse; por isso sua riqueza não será duradoura.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
Estando cheio de sua fartura, [ainda] estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e [a] choverá sobre ele em sua comida.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
[Ainda que] fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
Ele a tirará de [seu] corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros.
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
Todas as trevas estão reservadas para seus tesouros escondidos; um fogo não assoprado o consumirá; acabará com o que restar em sua tenda.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
Os céus revelarão sua maldade, e a terra se levantará contra ele.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
Esta é a parte que Deus dá ao homem perverso, a herança que Deus lhe prepara.

< Job 20 >