< Job 20 >

1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
Por isso é que os meus pensamentos me fazem responder, e portanto me apresso.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
Eu ouvi a reprehensão, que me envergonha, mas o espirito do meu entendimento responderá por mim.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
A saber: que o jubilo dos impios é breve, e a alegria dos hypocritas como d'um momento?
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
Ainda que a sua altura subisse até ao céu, e a sua cabeça chegasse até ás nuvens,
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
Comtudo como o seu proprio esterco perecerá para sempre: e os que o viam dirão: Onde está?
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
O olho que já o viu jamais o verá, nem olhará mais para elle o seu logar.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
Os seus ossos se encherão dos seus peccados occultos, e juntamente se deitarão com elle no pó.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
Ainda que o mal lhe seja doce na bocca, e elle o esconda debaixo da sua lingua,
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
Comtudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel d'aspides será interiormente.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
Enguliu fazendas, porém vomitalas-ha; do seu ventre Deus as lançará.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
Veneno d'aspides sorverá; lingua de vibora o matará.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
Restituirá do seu trabalho, e não o engulirá: conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
Porquanto opprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
Porquanto não sentiu socego no seu ventre; da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
Nada lhe sobejará do que coma; pelo que a sua fazenda não será duravel.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
Estando já cheia a sua abastança, estará angustiado: toda a mão dos miseraveis virá sobre elle
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre; comtudo Deus mandará sobre elle o ardor da sua ira, e a fará chover sobre elle quando elle fôr a comer.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco d'aço o atravessará.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
Desembainhada a espada, sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel: e haverá sobre elle assombros.
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
Toda a escuridão se occultará nos seus esconderijos: um fogo não assoprado o consumirá: e com o que ficar na sua tenda irá mal.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
Os céus manifestarão a sua iniquidade: e a terra se levantará contra elle.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
Esta, da parte de Deus, é a porção do homem impio: e, da parte de Deus, a herança dos seus ditos.

< Job 20 >