< Job 20 >

1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.

< Job 20 >