< Job 20 >

1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
Et Sophar le Minéen dit:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.

< Job 20 >