< Job 19 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Et Job répondit et dit:
2 "Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles?
3 Wohl dutzendmal versuchtet ihr, mir eine Niederlage zu bereiten. Ihr schämt euch nicht, zum Angriff gegen mich zu schreiten.
Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir.
4 Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
5 Wollt ihr gar groß tun gegen mich, so müßt ihr meine Schande mir beweisen.
Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
6 So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
Sachez donc que c’est Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
7 Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
8 Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
9 Der Ehre hat er mich beraubt, die Krone mir vom Haupt gerissen,
Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
10 zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
12 All seine Scharen rücken an, erbauen einen Damm gerade auf mich zu und lagern rings sich um mein Zelt.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
13 Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
14 Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
15 Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
16 Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié.
17 Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
18 Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
19 Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents!
21 Erbarmet euch! Erbarmet euch, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de Dieu m’a atteint.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
23 Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
24 auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
25 Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
26 Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu,
27 Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux [le] verront, et non un autre: – mes reins se consument dans mon sein.
28 Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
29 Nur hütet euch vor der Verleumdung! Verleumdung ist ja Gift und Sünde, daß ihr erfahrt, was richten heißt."
Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement!

< Job 19 >