< Job 18 >

1 Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
2 "Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
5 Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
7 Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
8 Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
9 Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
10 Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
11 Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
12 Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
13 Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
14 Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
15 Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
17 Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
19 Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
20 Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
21 Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."
Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu.

< Job 18 >