< Job 18 >

1 Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
2 "Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
“Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
4 Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
5 Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
“Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
7 Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
8 Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
9 Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
10 Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
11 Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
12 Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
13 Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
14 Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
15 Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
17 Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
19 Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
20 Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
21 Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."
Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”

< Job 18 >