< Job 17 >
1 "Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
Mi aliento está corrompido, mis días son cortados, y me está aparejado el sepulcro.
2 Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos.
3 Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
Pon ahora, dame fianzas contigo; ¿quién tocará ahora mi mano?
4 Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
Porque a éstos has tú escondido su corazón de entendimiento; por tanto, no los ensalzarás.
5 Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
El que denuncia lisonjas a su prójimo, los ojos de sus hijos desfallezcan.
6 Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.
7 Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra.
8 Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se despertará contra el hipócrita.
9 Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
El justo retendrá su carrera, y el limpio de manos aumentará la fuerza.
10 Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
Pero volved todos vosotros, y venid ahora, que no hallaré entre vosotros sabio.
11 Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
Mis días se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los designios de mi corazón.
12 Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
Me pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.
13 Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol )
Si yo espero, el sepulcro es mi casa; en las tinieblas hice mi cama. (Sheol )
14 Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermano.
15 wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
16 Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol )
A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo. (Sheol )