< Job 16 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Et Job prit la parole, et dit:
2 "Desgleichen hörte ich schon viel; ihr alle seid mir leidige Tröster.
J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
3 Sind zweckvoll windige Worte? Oder, was zwingt dich, daß du Rede stehst?
N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?
4 Wie ihr, so könnte ich auch reden, wärt ihr an meiner Stelle. Ich übertrumpfte euch durch Worte, und schüttelte bloß mit dem Kopfe über euch.
Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;
5 Mit meinem Munde tröstete ich euch, doch Mitleid hielte meine Lippen an.
Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
6 Wenn aber ich jetzt rede, so wird mein Schmerz doch nicht gelindert. Und unterlaß ich es, was nur verliere ich?
Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée?
7 So hat man also mich besiegt. Du hast mir das verwirrt, was für mich zeugt,
Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,
8 hast wehrlos mich gemacht. - Zum Kläger ward er mir und trat mir gegenüber; er sagte mir ins Angesicht, ich löge.
Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.
9 Er rümpft die Nase und befeindet mich und knirscht mit seinen Zähnen wider mich, und als mein Feind rollt er die Augen gegen mich.
Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
10 Sie sperren gegen mich den Mund weit auf und schlagen mich gar schmählich auf die Wangen; dabei ergänzen sie sich gegenseitig wider mich.
Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.
11 Dem Bösewicht gibt Gott mich preis; durch Frevler Hände macht er meine Wunde aufbrechen.
Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.
12 Ich lebte ruhig. Da kam im Sturm er gegen mich, ergriff mich an dem Nacken, warf mich hin und machte mich für sich zur Zielscheibe.
J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.
13 Die Pfeile schwirren um mich her. Er spaltet meine Nieren schonungslos und schüttet meine Galle auf den Boden.
Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.
14 Er bricht mir Bresche ein um Bresche und rennt gleich einem Kriegsheld wider mich.
Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier.
15 Da habe ich das Trauerkleid mir angenäht und in den Staub mein Horn gebohrt.
J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;
16 Vom Weinen rot ist mein Gesicht, und meine Augen sind umflort.
J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,
17 Und doch war schuldlos meine Hand, aufrichtig immer mein Gebet.
Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.
18 Du, Erde, decke nicht mein Blut, und meinem Klageruf sei keine Schranke!
O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!
19 Im Himmel gibt's für mich noch Zeugen und Eideshelfer in den Höhen.
A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.
20 Fürsprecher sind mir meine Sitten. Mein Auge weint zu Gott,
Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant,
21 daß er dem Manne Recht verschaffe gegen Gott, so, wie man's bei den Menschen macht und seinesgleichen.
Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.
22 Denn wenig Jahre noch, dann walle ich auf einem Pfade ohne Wiederkehr."
Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!

< Job 16 >