< Job 16 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Job reprit la parole et dit:
2 "Desgleichen hörte ich schon viel; ihr alle seid mir leidige Tröster.
De tels discours, j’en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
3 Sind zweckvoll windige Worte? Oder, was zwingt dich, daß du Rede stehst?
Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu’est-ce donc qui te contraint de répliquer?
4 Wie ihr, so könnte ich auch reden, wärt ihr an meiner Stelle. Ich übertrumpfte euch durch Worte, und schüttelte bloß mit dem Kopfe über euch.
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
5 Mit meinem Munde tröstete ich euch, doch Mitleid hielte meine Lippen an.
Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
6 Wenn aber ich jetzt rede, so wird mein Schmerz doch nicht gelindert. Und unterlaß ich es, was nur verliere ich?
Maintenant; si je parle, ma douleur n’en sera pas adoucie; si je m’abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
7 So hat man also mich besiegt. Du hast mir das verwirrt, was für mich zeugt,
Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
8 hast wehrlos mich gemacht. - Zum Kläger ward er mir und trat mir gegenüber; er sagte mir ins Angesicht, ich löge.
Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
9 Er rümpft die Nase und befeindet mich und knirscht mit seinen Zähnen wider mich, und als mein Feind rollt er die Augen gegen mich.
Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
10 Sie sperren gegen mich den Mund weit auf und schlagen mich gar schmählich auf die Wangen; dabei ergänzen sie sich gegenseitig wider mich.
Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s’attroupent autour de moi.
11 Dem Bösewicht gibt Gott mich preis; durch Frevler Hände macht er meine Wunde aufbrechen.
Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
12 Ich lebte ruhig. Da kam im Sturm er gegen mich, ergriff mich an dem Nacken, warf mich hin und machte mich für sich zur Zielscheibe.
Je vivais paisible, et il m’a broyé; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
13 Die Pfeile schwirren um mich her. Er spaltet meine Nieren schonungslos und schüttet meine Galle auf den Boden.
Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
14 Er bricht mir Bresche ein um Bresche und rennt gleich einem Kriegsheld wider mich.
Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
15 Da habe ich das Trauerkleid mir angenäht und in den Staub mein Horn gebohrt.
J’Ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
16 Vom Weinen rot ist mein Gesicht, und meine Augen sind umflort.
J’Ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s’étend sur mes paupières.
17 Und doch war schuldlos meine Hand, aufrichtig immer mein Gebet.
Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
18 Du, Erde, decke nicht mein Blut, und meinem Klageruf sei keine Schranke!
O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu’aucun obstacle n’arrête mes cris!
19 Im Himmel gibt's für mich noch Zeugen und Eideshelfer in den Höhen.
Dès maintenant j’ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
20 Fürsprecher sind mir meine Sitten. Mein Auge weint zu Gott,
Mes amis se raillent de moi: c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
21 daß er dem Manne Recht verschaffe gegen Gott, so, wie man's bei den Menschen macht und seinesgleichen.
pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
22 Denn wenig Jahre noch, dann walle ich auf einem Pfade ohne Wiederkehr."
Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.

< Job 16 >