< Job 15 >

1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 "Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
3 Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
4 Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
5 wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
6 Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
7 Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
8 und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
9 Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
10 Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
11 Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
12 Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
13 daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
14 Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
16 geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
17 Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
18 was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
19 die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
20 Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
21 Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
22 Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
23 und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
24 Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
25 Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
26 so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
27 Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
28 Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
29 Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
30 Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
31 Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
32 Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
33 Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
34 Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
35 Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."
He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.

< Job 15 >