< Job 15 >

1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
2 "Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
“Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
3 Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
4 Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
5 wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
6 Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
7 Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
“Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
8 und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
9 Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
10 Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
11 Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
12 Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
13 daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
14 Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
“Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
16 geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
17 Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
“Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
18 was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
19 die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
20 Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
21 Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
22 Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
23 und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
24 Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
25 Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
26 so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
27 Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
“Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
28 Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
29 Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
30 Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
31 Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
32 Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
33 Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
34 Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
35 Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."
Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”

< Job 15 >