< Job 13 >

1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
Que n’avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
S’il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J’exposerai plutôt ma vie.
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
Voici, il me tuera; je n’ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j’ai raison.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
Quelqu’un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?

< Job 13 >