< Job 13 >

1 "So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
2 Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
3 Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
4 Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
6 Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
9 Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
11 Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
12 Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
13 Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
14 Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
15 Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
16 Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
17 Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
Ecoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
18 Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
19 Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? A l'instant même je veux me taire et mourir.
20 Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
21 Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
22 Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
23 Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
24 Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
25 Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
26 Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
27 Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
28 Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."
alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.

< Job 13 >