< Job 11 >

1 Da fiel Sophar von Naama ein und sprach:
Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
2 "Soll dem Wortreichen keine Antwort werden? Soll wohl der Zungenheld obsiegen?
Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
3 Dummköpfe bringt zum Schweigen dein Geschwätz; da magst du Unsinn reden; da widerlegt dich keiner.
Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
4 Du sprachst: 'Es ist doch lauter meine Rede. In Deinen Augen bin ich rein!'
Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
5 Wie aber, wenn Gott reden wollte, den Mund auftäte gegen dich
Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
6 und dir in Weisheit zeigte, daß die geheimen Schändlichkeiten doppelt soviel ausmachen? So wisse: Von deinen Sünden sieht dir Gott noch manche nach.
E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
7 Ergründest du die Tiefen Gottes, und kennst du das vollkommene Bild des Allerhöchsten?
Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Was kannst du Höheres planen als den Himmel? Was kennst du Tieferes als die Hölle, (Sheol h7585)
[Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol h7585)
9 und Breiteres als der Erde Breite und Weiteres als das weite Meer?
Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
10 Wenn er verhaftet und versiegelt und hält Gericht, wer wehrt ihm da?
Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
11 Er kennt die Menschen, die so gern sich selber täuschen; er sieht die Bosheit; doch er übersieht sie nicht.
Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
12 Und des Verstandes wird der Mann bei Hof beraubt, und der Gemeine wird durch schimpflichen Verkauf gepeinigt.
O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
13 Wenn aber du dein Herz in Ordnung bringst, und hebst zu ihm die Hände flehend,
Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
14 entfernst den Frevel, der an deinen Händen klebt, vergönnst der Sünde keinen Raum bei dir,
Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
15 dann kannst du makellos dein Antlitz heben, dann stehst du felsenfest und unverzagt.
Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
16 Alsdann vergissest du das Leid, du denkst daran wie an vergangene Zeiten,
E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
17 und heller als der Mittag strahlt das Leben, und Dunkelheit ist wie der helle Morgen.
E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
18 voll Hoffnung schaut dein Blick hinaus; du schaust umher und legst dich sorglos nieder.
E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
19 Du lagerst dich, und niemand schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst.
E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
20 Jedoch der Frevler Augen schmachten hin; fort schwindet ihnen Zuflucht, und ihre Hoffnung ist Verhauchen."
Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.

< Job 11 >