< 1 Mose 6 >

1 Als die Menschen angefangen hatten, sich auf dem Erdboden zu mehren, waren ihnen Töchter geboren worden.
Lele' naa, atahori bau ramaheta. Ara rasod'a nggari-nggari sia bee-b'ee ndule raefafo' ia. Ara o b'onggi ana ina' ra boe.
2 Da sahen die Göttersöhne, daß die Menschentöchter schön waren, und sie nahmen sich zu Weibern, soviel sie wollten.
Lamatua' ana tou nara rita atahori ra ana feto' nara meulau'. De reu sao ana feto fo sira hii' ra.
3 Da sprach der Herr: "Mein Geist verbleibe nimmer länger bei den Menschen! Er ist ja nur mehr Fleisch! Nur noch auf 120 Jahre sollen seine Tage sich belaufen!"
Boe ma LAMATUALAIN nae, “Au bengge' a o atahori mana rasod'a tao leli' ia ra. Dula-dale Ngga mana fee masod'a neu se, nda nau se rasod'a rakandoo sa ena. Ara musi mate. De mia ia, ara rasod'a losa' a too natun esa rua nulu.”
4 In jenen Zeiten waren die Riesen auf Erden gewesen, zumal damals, als die Göttersöhne mit den Menschentöchtern verkehrten und diese ihnen Kinder gebaren. Jenes sind die Recken der Urzeit, die Männer von Namen.
Lele' naa, ma fai ma'abui' ra, hambu atahori sele' sia raefafo' ena. Lamatualain ana tou nara sao atahori ra ana feto nara, de b'onggi atahori sele' naa ra. Ara dad'i malangga matati' ra, fo mana nenebebengga' sia dud'ui ma'ahulu na.
5 Da sah der Herr, daß die Bosheit der Menschen auf Erden groß ward und alles Dichten und Trachten ihres Herzen allezeit böse.
Lele' naa, LAMATUALAIN nita atahori sia raefafo' de'ulaka na naseli' ena. Rala nara du'a aka' a de'ulaka' rakandoo' a.
6 Da reute es den Herrn, daß er die Menschen auf Erden gemacht, und er ward tief bekümmert.
De LAMATUALAIN fale rala Na, huu na'adadad'i' se, ma fee se leo sia raefafo' ia ena. Naa, namera' rala Na seli.
7 Darauf sprach der Herr: "Vertilgen von der Erde werde ich die Menschen, die ich erschaffen habe, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gewürm und zu des Himmels Vögeln; denn ich bereue, sie gemacht zu haben."
Naa de, Ana ola' nae, “Dei fo Au tao ulutu atahori, fo Au u'udadad'i' sia raefafo' ia. Au o tao ulutu mbui' ra ro banda fea' ra, huu Au fale rala Ngga tao ala se ena.”
8 Noe aber hatte Huld in des Herrn Augen gefunden.
Aka' a Noh, tao namaho'o LAMATUALAIN rala Na.
9 Dies ist Noes Geschlechterfolge: Noe war ein gerechter, unsträflicher Mann unter seinen Zeitgenossen gewesen. Noe wandelte mit Gott.
Ia, Noh dud'ui na. Ana tou na telu, nara nara Sem, Yafet ma Ham. Noh nasod'a ndoos, nda tao de'ulaka' sa. Ana nasod'a deka no Lamatualain. Ma lele' naa, aka' a mesa' ne malole'.
10 Und Noe zeugte drei Söhne: Sem, Cham und Japhet.
11 Die Erde aber war vor Gottes Angesicht verderbt, und die Erde füllte sich mit Frevel.
Te Lamatualain nita atahori fea' ra, basa se de'ulaka'. Sia bee-b'ee atahori dala masod'a nara nda matetu' sa. Lamatualain nita atahori sia raefafo', aka' a de'ulaka' ra.
12 Und Gott sah, wie die Erde verderbt war; denn jedes Fleischwesen hatte seinen Wandel auf Erden verderbt.
13 Da sprach Gott zu Noe. "Das Ende jedes Fleischwesens ist von mir verhängt; die Erde ist ja voller Frevel, die sie tun. Und so verderbe ich sie samt der Erde.
Boe ma Ana nafad'e Noh nae, “Sia bee-b'ee, Au ita aka' a atahori de'ulaka nara. De Au u'etu' ae tao ulutu raefafo' ia no basa isi-oe na.
14 Mach eine Arche dir aus Fichtenholz! Und zu Behausungen sollst du die Arche einbauen! Und dann verpiche sie mit Harz von außen und von innen!
Dad'i ta'o ia, Noh! Tao ofai esa mia hau manggatee'. Sia ofai naa rala, tao kama-kama. Basa naa, dud'u ofai a ma leli e no ter.
15 Also sollst du sie machen: 300 Ellen sei der Arche Länge und 50 Ellen ihre Breite und 30 Ellen ihre Höhe!
Tao ofai a nanaru na, meter natun esa telu nulu telu. Loloa na, meter rua nulu rua. Ma ata' neu a, meter sanahulu telu.
16 Und an der Arche sollst du eine Luke machen und bis auf eine Elle sie ganz oben anbringen, alsdann der Arche Tor in eine ihrer Längsseiten einsetzen und sie in untere und mittlere und obere Stockwerke einteilen!
Tao ofai a ma mbuni'. Te hela mbuni na ona' a banggi rua meter esa mia ririndi na. Banggi ofai a neu tad'a' telu ma tao lelesu esa neu bob'oa na.
17 Ich lasse jetzt die Wasserflut auf Erden kommen, um alles Fleisch, das unterm Himmel, zu vertilgen, darinnen Lebensodem ist. So möge alles, was auf Erden, sterben!
Musuned'a malolole! Dei fo Au u'onda' oe mandali' monae' fo tao nisa basa mana masod'a' sia raefafo' ia, losa nda hela saa sa' boe.
18 Mit dir nun treffe ich mein Abkommen, und so gehst du samt deinen Söhnen, deinem Weibe und deinen Schwiegertöchtern in die Arche.
Te Au ae tao hehelu-fufuli' o nggo. Dei fo ofai rala muu mo sao ma, ana mara, ma ana feto feu mara.
19 Von allem Lebenden, von jedem Fleischeswesen, sollst du je ein Paar mit in die Arche bringen, um sie bei dir am Leben zu erhalten! Nur je ein Männchen und ein Weibchen soll es sein.
Ho o musi ha'i mala basa banda ra pasan be'e esa', ma mendi se ofai rala neu, fo ara rasod'a ro nggo boe. Ha'i banda ne'eboi' ra, mbui' ra, ma banda mana nod'o' ra, fo basa se rasod'a.
20 So von den Vögeln je nach ihrer Art, vom Vieh nach seiner Art, von allem, was auf Erden kriecht, nach seiner Art. Davon soll immer je ein Pärchen zu dir kommen, daß sie am Leben bleiben!
21 Du selbst beschaffe dir von jeglicher eßbaren Speise, und speichere solches bei dir auf! Zur Nahrung dient es alsdann dir und ihnen."
Ho o musi mendi nanaat mata'-mata' nisi' ofai rala neu, soa' neu hei mo banda ra.”
22 Und Noe tat so. Ganz so, wie ihm Gott befohlen hatte, tat er.
Boe ma, Noh tao tungga basa Lamatulain parenda Na.

< 1 Mose 6 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water