< 1 Mose 11 >

1 Die ganze Erde aber hatte eine Sprache und einerlei Worte.
當時全世界只有一種語言和一樣的話。
2 Als sie von Osten herzogen, fanden sie im Lande Sinear eine Ebene und ließen sich darin nieder.
當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
3 Und sie sprachen zueinander: "Auf! Laßt uns Luftziegel streichen und Backsteine brennen!" Und der Ziegel diente ihnen als Baustein; das Erdpech aber hatte ihnen als Mörtel gedient.
他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
4 Sie sprachen: "Auf! Bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel, und machen wir uns eine Wohnstatt, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen!"
然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
5 Der Herr aber stieg herab, die Stadt und den Turm zu beschauen, den die Menschenkinder gebaut.
上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
6 Da sprach der Herr: "Fürwahr! Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist nur der Anfang ihres Tuns, und fortan wäre ihnen nichts verwehrt, was immer sie nur planen.
上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
7 Auf nun! Wir wollen jetzt hinab und ihre Sprache mischen, daß keiner je des anderen Sprache mehr verstehe."
來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
8 So zerstreute sie der Herr von dort über die ganze Erde, und sie mußten es lassen, die Stadt auszubauen.
於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
9 Darum nennt man sie Babel; denn dort hat der Herr die Sprache der ganzen Erde gemischt, und von dort hat der Herr sie über die ganze Erde zerstreut.
為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
10 Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, zeugte er Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
11 Und Sem lebte nach Arpaksads Zeugung 500 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
12 Und Arpaksad war 35 Jahre alt; da zeugte er Selach.
阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
13 Und Arpaksad lebte nach Selachs Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
14 Und Selach war 30 Jahre alt; da zeugte er Eber.
舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
15 Und Selach lebte nach Ebers Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
16 Und Eber war 34 Jahre alt, da zeugte er Peleg.
厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
17 Und Eber lebte nach Pelegs Zeugung 430 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
18 Und Peleg war 30 Jahre alt; da zeugte er Rëu.
培肋格三十歲時,生了勒伍;
19 Und Peleg lebte nach Rëus Zeugung 209 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
20 Und Rëu war 32 Jahre alt; da zeugte er Serug.
勒伍三十二歲時,生了色魯格;
21 Und Rëu lebte nach Serugs Zeugung 207 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
22 Und Serug war 30 Jahre alt; da zeugte er Nachor.
色魯格三十歲時,生了納曷爾;
23 Und Serug lebte nach Nachors Zeugung 200 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
24 Und Nachor war 29 Jahre alt; da zeugte er Terach.
納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
25 Und Nachor lebte nach Terachs Zeugung 119 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
26 Und Terach war 70 Jahre alt; da zeugte er Abram, Nachor und Haran.
特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
27 Dies ist die Geschlechterfolge Terachs: Terach zeugte Abram, Nachor und Haran, und Haran zeugte Lot.
以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
28 Es starb aber Haran zu Lebzeiten seines Vaters Terach, in seinem Geburtslande zu Ur Kasdim.
哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
29 Abram und Nachor nahmen sich dann Weiber; Abrams Weib hieß Sarai und Nachors Weib Milka, die Tochter Harans, des Vaters von Milka und Iska.
亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
30 Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte nie ein Kind geboren.
撒辣依不生育,沒有子女。
31 Und Terach nahm seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen mit ihm aus Ur Kasdim, ins Land Kanaan zu wandern. So kamen sie bis Charan; hier aber ließen sie sich nieder.
特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
32 Die Tage Terachs beliefen sich auf 205 Jahre; dann starb Terach zu Charan.
特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。

< 1 Mose 11 >