< Galater 1 >

1 Paulus, Apostel nicht von Menschen noch durch Menschen, vielmehr durch Jesus Christus und durch Gott den Vater, der ihn von den Toten auferweckt hat,
Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
2 und alle Brüder, die bei mir sind, an die Gemeinden in Galatien.
And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.
3 Gnade werde euch zuteil und Friede von Gott, unserem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus,
Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 der sich selbst für unsere Sünden hingegeben hat, um uns aus dieser bösen Welt -zeit zu retten. So ist auch der Wille unseres Gottes und Vaters, (aiōn g165)
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father: (aiōn g165)
5 dem Ehre ist von Ewigkeit zu Ewigkeiten. Amen. (aiōn g165)
To whom is glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Ich wundere mich, daß ihr so schnell euch abwendig machen laßt von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium.
I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.
7 Es gibt doch kein anderes. Allein, manche wollen euch verwirren und das Evangelium Christi verfälschen.
Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Doch wenn wir selbst oder sogar ein Engel vom Himmel das Evangelium euch anders verkündeten, als wir es euch verkündet haben, der sei verflucht!
But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.
9 Ich wiederhole, was ich eben sagte: Wer euch das Evangelium anders predigt, als ihr es empfangen habt, der sei verflucht!
As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.
10 Rede ich jetzt Menschen oder Gott zulieb? Suche ich etwa Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen zu gefallen suchte, dann wäre ich nicht Christi Knecht.
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Liebe Brüder, ich versichere euch: Das Evangelium, das ich verkünde, ist nicht Menschenwerk.
For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
12 Denn nicht von einem Menschen habe ich es übernommen, auch nicht durch Unterricht gelernt, sondern durch Offenbarung Jesu Christi.
For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ.
13 Ihr habt von meinem früheren Wandel im Judentum gehört, wie ich die Gemeinde Gottes über die Maßen verfolgte und sie zugrunde zu richten suchte.
For you have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it.
14 Ich zeichnete mich an jüdischer Gesinnungstüchtigkeit vor vielen meiner Altersgenossen in meinem Volke aus und eiferte ganz übertrieben für die väterlichen Überlieferungen.
And I made progress in the Jews’ religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers.
15 Doch da gefiel es dem, der mich vom Mutterschoß an ausersehen und mich kraft seiner Gnade berufen hat,
But when it pleased him, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
16 in mir seinen Sohn zu offenbaren, damit ich ihn der Heidenwelt verkünde. Von Anfang an zog ich nicht Fleisch und Blut zu Rate,
To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood.
17 noch ging ich nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren; nein, ich ging fort nach Arabien und kam dann wieder nach Damaskus.
Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.
18 Erst dann, drei Jahre später, ging ich nach Jerusalem, um dort Kephas persönlich kennenzulernen. Ich hielt mich vierzehn Tage bei ihm auf.
Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days.
19 Sonst sah ich keinen der anderen Apostel, den Jakobus, den Bruder des Herrn, ausgenommen.
But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.
20 Was ich da schreibe - ich bezeuge es vor Gott -, ist keine Lüge.
Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
21 Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Cilizien.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia.
22 Den Christengemeinden in Judäa blieb ich also persönlich unbekannt.
And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:
23 Sie hatten nur gehört: Der einstens uns verfolgt hat, verkündet jetzt den Glauben, den er vorher zu vernichten suchte.
But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned:
24 Und sie priesen Gott um meinetwillen.
And they glorified God in me.

< Galater 1 >