< 2 Mose 40 >

1 Und der Herr sprach zu Moses:
А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
2 "Am ersten Tage des ersten Monds sollst du des Festgezeltes Wohnung aufschlagen.
„Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
3 Dann stelle die Zeugnislade darein und verhülle die Lade mit dem Vorhang!
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
4 Bring den Tisch hinein! Leg die Schichten (der Schaubrote) auf! Dann bringe den Leuchter hinein und setze seine Lampen auf!
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
5 Den goldenen Rauchaltar stelle vor die Zeugnislade und hänge den Türvorhang der Wohnung auf!
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
6 Und vor die Tür der Festgezeltwohnung stelle den Brandopferaltar!
І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
7 Das Becken stelle zwischen Bundeszelt und Altar auf und gieße Wasser darein!
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
8 Lege ringsum den Vorhof an und hänge den Vorhang zum Vorhoftore auf!
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
9 Nimm Salböl! Salbe die Wohnung und alles, was darin, und weihe sie und alle ihre Geräte, daß sie ein Heiligtum werde!
І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
10 Salbe auch den Brandopferaltar und alle seine Geräte und weihe den Altar, so daß dieser Altar hochheilig werde!
І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
11 Salbe auch das Becken mit seinem Fußgestell und weihe es!
І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
12 Führe Aaron mit seinen Söhnen zu des Festgezeltes Tür und wasche sie mit Wasser!
І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
13 Bekleide Aaron mit den Kleidern für das Heiligtum! Salbe ihn und weihe ihn, daß er mir Priesterdienste tue!
I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
14 Auch seine Söhne sollst du herbeiführen! Bekleide sie mit Leibröcken!
І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
15 Und salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt, daß sie uns Priesterdienste tun! Die Salbung zum ewigen Priestertum gelte für sie über ihre Geschlechter hin!"
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
16 Und Moses tat so. Wie ihm der Herr geboten, tat er.
І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
17 Am ersten Tag des ersten Monats im zweiten Jahre ist die Wohnung aufgeschlagen worden.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
18 Und Moses erstellte die Wohnung. Er setzte ihre Fußgestelle hin, setzte ihre Bretter darauf, fügte ihre Riegel ein und stellte ihre Säulen auf.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
19 Er spannte das Zelt über die Wohnung und legte über das Zelt die Überdecke, wie der Herr dem Moses geboten.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
20 Er nahm auch das Zeugnis, legte es in die Lade, steckte an die Lade die Stangen und setzte oben auf die Lade die Deckplatte.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
21 Die Lade aber brachte er in die Wohnung, hängte den verhüllenden Vorhang auf und verhüllte so die Zeugnislade, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
22 Den Tisch stellte er in das Festgezelt auf der Wohnung Nordseite außerhalb des Vorhangs.
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
23 Er legte darauf die Schichten der Brote vor dem Herrn zurecht, wie der Herr dem Moses geboten.
І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
24 Den Leuchter stellte er ins Bundeszelt gegenüber dem Tisch auf die Südseite der Wohnung.
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
25 Er setzte die Lampen vor den Herrn, wie der Herr dem Moses gebot.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
26 Den goldenen Altar stellte er ins Festgezelt vor den Vorhang
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
27 und zündete darauf wohlriechendes Räucherwerk an, wie der Herr dem Moses geboten.
І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
28 Dann hängte er den Türvorhang der Wohnung auf.
І повісив входо́ву заслону до скинії.
29 Den Brandopferaltar aber stellte er an den Eingang des Festgezeltes; man opferte darauf das Brand- und Speiseopfer, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
30 Das Becken aber stellte er zwischen dem Festgezelt und dem Altare auf und goß Waschwasser hinein.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
31 Daraus wuschen sich Moses, Aaron und seine Söhne Hände und Füße.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
32 Sooft Sie zum Festgezelt kamen und sich dem Altare nahten, wuschen sie sich, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
33 Den Vorhof aber legte er rings um die Wohnung und den Altar an und hängte den Vorhang des Vorhoftores auf. So vollendete Moses sein Werk.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
34 Da verhüllte eine Wolke das Festgezelt, hatte doch die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllt.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
35 Und Moses konnte nicht ins Festgezelt eingehen; denn die Wolke hatte sich darauf gelagert und die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllt.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
36 Wenn sich die Wolke von der Wohnung hob, zogen die Israeliten fort, auf all ihren Zügen.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
37 Hob sich aber die Wolke nicht, so zogen sie nicht fort, bis sie sich hob.
А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
38 Denn eine Wolke lag tagsüber auf der Wohnung. Des Nachts aber war Feuer darüber vor den Augen des ganzen Hauses Israel auf allen ihren Zügen.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!

< 2 Mose 40 >