< 2 Mose 40 >

1 Und der Herr sprach zu Moses:
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 "Am ersten Tage des ersten Monds sollst du des Festgezeltes Wohnung aufschlagen.
в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
3 Dann stelle die Zeugnislade darein und verhülle die Lade mit dem Vorhang!
и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
4 Bring den Tisch hinein! Leg die Schichten (der Schaubrote) auf! Dann bringe den Leuchter hinein und setze seine Lampen auf!
и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
5 Den goldenen Rauchaltar stelle vor die Zeugnislade und hänge den Türvorhang der Wohnung auf!
и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
6 Und vor die Tür der Festgezeltwohnung stelle den Brandopferaltar!
и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
7 Das Becken stelle zwischen Bundeszelt und Altar auf und gieße Wasser darein!
и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
8 Lege ringsum den Vorhof an und hänge den Vorhang zum Vorhoftore auf!
и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
9 Nimm Salböl! Salbe die Wohnung und alles, was darin, und weihe sie und alle ihre Geräte, daß sie ein Heiligtum werde!
И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
10 Salbe auch den Brandopferaltar und alle seine Geräte und weihe den Altar, so daß dieser Altar hochheilig werde!
помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
11 Salbe auch das Becken mit seinem Fußgestell und weihe es!
и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
12 Führe Aaron mit seinen Söhnen zu des Festgezeltes Tür und wasche sie mit Wasser!
И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
13 Bekleide Aaron mit den Kleidern für das Heiligtum! Salbe ihn und weihe ihn, daß er mir Priesterdienste tue!
и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
14 Auch seine Söhne sollst du herbeiführen! Bekleide sie mit Leibröcken!
И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
15 Und salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt, daß sie uns Priesterdienste tun! Die Salbung zum ewigen Priestertum gelte für sie über ihre Geschlechter hin!"
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
16 Und Moses tat so. Wie ihm der Herr geboten, tat er.
И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
17 Am ersten Tag des ersten Monats im zweiten Jahre ist die Wohnung aufgeschlagen worden.
В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
18 Und Moses erstellte die Wohnung. Er setzte ihre Fußgestelle hin, setzte ihre Bretter darauf, fügte ihre Riegel ein und stellte ihre Säulen auf.
И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
19 Er spannte das Zelt über die Wohnung und legte über das Zelt die Überdecke, wie der Herr dem Moses geboten.
распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
20 Er nahm auch das Zeugnis, legte es in die Lade, steckte an die Lade die Stangen und setzte oben auf die Lade die Deckplatte.
И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
21 Die Lade aber brachte er in die Wohnung, hängte den verhüllenden Vorhang auf und verhüllte so die Zeugnislade, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
22 Den Tisch stellte er in das Festgezelt auf der Wohnung Nordseite außerhalb des Vorhangs.
И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
23 Er legte darauf die Schichten der Brote vor dem Herrn zurecht, wie der Herr dem Moses geboten.
и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
24 Den Leuchter stellte er ins Bundeszelt gegenüber dem Tisch auf die Südseite der Wohnung.
И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
25 Er setzte die Lampen vor den Herrn, wie der Herr dem Moses gebot.
и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
26 Den goldenen Altar stellte er ins Festgezelt vor den Vorhang
И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
27 und zündete darauf wohlriechendes Räucherwerk an, wie der Herr dem Moses geboten.
и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
28 Dann hängte er den Türvorhang der Wohnung auf.
И повесил завесу при входе в скинию;
29 Den Brandopferaltar aber stellte er an den Eingang des Festgezeltes; man opferte darauf das Brand- und Speiseopfer, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
30 Das Becken aber stellte er zwischen dem Festgezelt und dem Altare auf und goß Waschwasser hinein.
И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
31 Daraus wuschen sich Moses, Aaron und seine Söhne Hände und Füße.
и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
32 Sooft Sie zum Festgezelt kamen und sich dem Altare nahten, wuschen sie sich, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
33 Den Vorhof aber legte er rings um die Wohnung und den Altar an und hängte den Vorhang des Vorhoftores auf. So vollendete Moses sein Werk.
И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
34 Da verhüllte eine Wolke das Festgezelt, hatte doch die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllt.
И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
35 Und Moses konnte nicht ins Festgezelt eingehen; denn die Wolke hatte sich darauf gelagert und die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllt.
и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
36 Wenn sich die Wolke von der Wohnung hob, zogen die Israeliten fort, auf all ihren Zügen.
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
37 Hob sich aber die Wolke nicht, so zogen sie nicht fort, bis sie sich hob.
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
38 Denn eine Wolke lag tagsüber auf der Wohnung. Des Nachts aber war Feuer darüber vor den Augen des ganzen Hauses Israel auf allen ihren Zügen.
ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.

< 2 Mose 40 >