< 2 Mose 40 >

1 Und der Herr sprach zu Moses:
Yahweh parla à Moïse, en disant:
2 "Am ersten Tage des ersten Monds sollst du des Festgezeltes Wohnung aufschlagen.
" Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.
3 Dann stelle die Zeugnislade darein und verhülle die Lade mit dem Vorhang!
Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
4 Bring den Tisch hinein! Leg die Schichten (der Schaubrote) auf! Dann bringe den Leuchter hinein und setze seine Lampen auf!
Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.
5 Den goldenen Rauchaltar stelle vor die Zeugnislade und hänge den Türvorhang der Wohnung auf!
Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure.
6 Und vor die Tür der Festgezeltwohnung stelle den Brandopferaltar!
Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion.
7 Das Becken stelle zwischen Bundeszelt und Altar auf und gieße Wasser darein!
Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8 Lege ringsum den Vorhof an und hänge den Vorhang zum Vorhoftore auf!
Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.
9 Nimm Salböl! Salbe die Wohnung und alles, was darin, und weihe sie und alle ihre Geräte, daß sie ein Heiligtum werde!
" Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.
10 Salbe auch den Brandopferaltar und alle seine Geräte und weihe den Altar, so daß dieser Altar hochheilig werde!
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint.
11 Salbe auch das Becken mit seinem Fußgestell und weihe es!
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.
12 Führe Aaron mit seinen Söhnen zu des Festgezeltes Tür und wasche sie mit Wasser!
" Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau.
13 Bekleide Aaron mit den Kleidern für das Heiligtum! Salbe ihn und weihe ihn, daß er mir Priesterdienste tue!
Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.
14 Auch seine Söhne sollst du herbeiführen! Bekleide sie mit Leibröcken!
Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,
15 Und salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt, daß sie uns Priesterdienste tun! Die Salbung zum ewigen Priestertum gelte für sie über ihre Geschlechter hin!"
tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants. "
16 Und Moses tat so. Wie ihm der Herr geboten, tat er.
Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné; il fit ainsi.
17 Am ersten Tag des ersten Monats im zweiten Jahre ist die Wohnung aufgeschlagen worden.
Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée.
18 Und Moses erstellte die Wohnung. Er setzte ihre Fußgestelle hin, setzte ihre Bretter darauf, fügte ihre Riegel ein und stellte ihre Säulen auf.
Moïse dressa la Demeure; il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.
19 Er spannte das Zelt über die Wohnung und legte über das Zelt die Überdecke, wie der Herr dem Moses geboten.
Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
20 Er nahm auch das Zeugnis, legte es in die Lade, steckte an die Lade die Stangen und setzte oben auf die Lade die Deckplatte.
Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
21 Die Lade aber brachte er in die Wohnung, hängte den verhüllenden Vorhang auf und verhüllte so die Zeugnislade, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
Il porta l'arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
22 Den Tisch stellte er in das Festgezelt auf der Wohnung Nordseite außerhalb des Vorhangs.
Il plaça la table dans la tente de réunion, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,
23 Er legte darauf die Schichten der Brote vor dem Herrn zurecht, wie der Herr dem Moses geboten.
et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
24 Den Leuchter stellte er ins Bundeszelt gegenüber dem Tisch auf die Südseite der Wohnung.
Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,
25 Er setzte die Lampen vor den Herrn, wie der Herr dem Moses gebot.
et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
26 Den goldenen Altar stellte er ins Festgezelt vor den Vorhang
Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile,
27 und zündete darauf wohlriechendes Räucherwerk an, wie der Herr dem Moses geboten.
et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
28 Dann hängte er den Türvorhang der Wohnung auf.
Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.
29 Den Brandopferaltar aber stellte er an den Eingang des Festgezeltes; man opferte darauf das Brand- und Speiseopfer, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
30 Das Becken aber stellte er zwischen dem Festgezelt und dem Altare auf und goß Waschwasser hinein.
Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
31 Daraus wuschen sich Moses, Aaron und seine Söhne Hände und Füße.
Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.
32 Sooft Sie zum Festgezelt kamen und sich dem Altare nahten, wuschen sie sich, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
33 Den Vorhof aber legte er rings um die Wohnung und den Altar an und hängte den Vorhang des Vorhoftores auf. So vollendete Moses sein Werk.
Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette œuvre.
34 Da verhüllte eine Wolke das Festgezelt, hatte doch die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllt.
Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.
35 Und Moses konnte nicht ins Festgezelt eingehen; denn die Wolke hatte sich darauf gelagert und die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllt.
Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.
36 Wenn sich die Wolke von der Wohnung hob, zogen die Israeliten fort, auf all ihren Zügen.
Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure;
37 Hob sich aber die Wolke nicht, so zogen sie nicht fort, bis sie sich hob.
et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait.
38 Denn eine Wolke lag tagsüber auf der Wohnung. Des Nachts aber war Feuer darüber vor den Augen des ganzen Hauses Israel auf allen ihren Zügen.
Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches.

< 2 Mose 40 >