< 2 Mose 40 >

1 Und der Herr sprach zu Moses:
And the Lord spak to Moises, `and seide,
2 "Am ersten Tage des ersten Monds sollst du des Festgezeltes Wohnung aufschlagen.
In the firste monethe, in the firste dai of the monethe, thou schalt reise the tabernacle of witnessyng.
3 Dann stelle die Zeugnislade darein und verhülle die Lade mit dem Vorhang!
And thou schalt sette the arke therynne, and thou schalt leeue a veil bifore it.
4 Bring den Tisch hinein! Leg die Schichten (der Schaubrote) auf! Dann bringe den Leuchter hinein und setze seine Lampen auf!
And whanne the bord is borun yn, thou schalt sette ther onne tho thingis, that ben comaundid iustli. The candilstike schal stonde with hise lanternes,
5 Den goldenen Rauchaltar stelle vor die Zeugnislade und hänge den Türvorhang der Wohnung auf!
and the goldun auter, where ynne encense is brent bifor the arke of witnessyng. Thou schalt sette a tente in the entryng of the tabernacle;
6 Und vor die Tür der Festgezeltwohnung stelle den Brandopferaltar!
and bifor it the auter of brent sacrifice,
7 Das Becken stelle zwischen Bundeszelt und Altar auf und gieße Wasser darein!
the `waischyng vessel bitwixe the auter and the tabernacle, which `waischyng vessel thou schalt fille with water.
8 Lege ringsum den Vorhof an und hänge den Vorhang zum Vorhoftore auf!
And thou schalt cumpas the greet street, and the entryng ther of with tentis.
9 Nimm Salböl! Salbe die Wohnung und alles, was darin, und weihe sie und alle ihre Geräte, daß sie ein Heiligtum werde!
And whanne thou hast take oyle of anoyntyng, thou schalt anoynte the tabernacle, with hise vessels, that tho be halewid;
10 Salbe auch den Brandopferaltar und alle seine Geräte und weihe den Altar, so daß dieser Altar hochheilig werde!
the auter of brent sacrifice, and alle vessels ther of; the `waischyng vessel,
11 Salbe auch das Becken mit seinem Fußgestell und weihe es!
with his foundement. Thou schalt anoynte alle thingis with the oile of anoyntyng, that tho be hooli of hooli thingis.
12 Führe Aaron mit seinen Söhnen zu des Festgezeltes Tür und wasche sie mit Wasser!
And thou schalt present Aaron and hise sones to the dore of the tabernacle of witnessyng;
13 Bekleide Aaron mit den Kleidern für das Heiligtum! Salbe ihn und weihe ihn, daß er mir Priesterdienste tue!
14 Auch seine Söhne sollst du herbeiführen! Bekleide sie mit Leibröcken!
15 Und salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt, daß sie uns Priesterdienste tun! Die Salbung zum ewigen Priestertum gelte für sie über ihre Geschlechter hin!"
and, whanne thei ben `waischid in water, thou schalt clothe hem with hooli clothis, that thei mynystre to me, and that the anoyntyng of hem profite in to euerlastynge preesthod.
16 Und Moses tat so. Wie ihm der Herr geboten, tat er.
And Moises dide alle thingis whiche the Lord comaundide.
17 Am ersten Tag des ersten Monats im zweiten Jahre ist die Wohnung aufgeschlagen worden.
Therfor in the firste monethe of the secunde yeer, in the firste dai of the monethe, the tabernacle was set.
18 Und Moses erstellte die Wohnung. Er setzte ihre Fußgestelle hin, setzte ihre Bretter darauf, fügte ihre Riegel ein und stellte ihre Säulen auf.
And Moises reiside it, and settide the tablis, and foundementis, and barris, and he ordeynede pilers;
19 Er spannte das Zelt über die Wohnung und legte über das Zelt die Überdecke, wie der Herr dem Moses geboten.
and `spredde abrood the roof on the tabernacle, and puttide an hilyng aboue, as the Lord comaundide.
20 Er nahm auch das Zeugnis, legte es in die Lade, steckte an die Lade die Stangen und setzte oben auf die Lade die Deckplatte.
He puttide also the witnessyng in the arke, and he settide barris with ynne, and Goddis answeryng place aboue.
21 Die Lade aber brachte er in die Wohnung, hängte den verhüllenden Vorhang auf und verhüllte so die Zeugnislade, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
And whanne he hadde brouyt the arke in to the tabernacle, he hangide a veil bifor it, that he schulde fille the comaundement of the Lord.
22 Den Tisch stellte er in das Festgezelt auf der Wohnung Nordseite außerhalb des Vorhangs.
He settide also the boord in the tabernacle of witnessyng, at the north coost, without the veil,
23 Er legte darauf die Schichten der Brote vor dem Herrn zurecht, wie der Herr dem Moses geboten.
and he ordeynede the looues of settyng forth bifore, as the Lord comaundide to Moises.
24 Den Leuchter stellte er ins Bundeszelt gegenüber dem Tisch auf die Südseite der Wohnung.
He settide also the candilstike in the tabernacle of witnessyng, euene ayens the boord,
25 Er setzte die Lampen vor den Herrn, wie der Herr dem Moses gebot.
in the south side, and settide lanternes bi ordre, bi the comaundement of the Lord.
26 Den goldenen Altar stellte er ins Festgezelt vor den Vorhang
He puttide also the goldun auter vndur the roof of witnessyng,
27 und zündete darauf wohlriechendes Räucherwerk an, wie der Herr dem Moses geboten.
ayens the veil, and he brente theronne encense of swete smellynge spiceries, as the Lord comaundide to Moises.
28 Dann hängte er den Türvorhang der Wohnung auf.
He settide also a tente in the entryng of the tabernacle,
29 Den Brandopferaltar aber stellte er an den Eingang des Festgezeltes; man opferte darauf das Brand- und Speiseopfer, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
and the auter of brent sacrifice in the porche of the witnessyng, and he offride therynne brent sacrifice, and sacrifices, as the Lord comaundide.
30 Das Becken aber stellte er zwischen dem Festgezelt und dem Altare auf und goß Waschwasser hinein.
Also he ordeynede the `waischyng vessel, bitwixe the tabernacle of witnessyng and the auter, and fillide it with watir.
31 Daraus wuschen sich Moses, Aaron und seine Söhne Hände und Füße.
And Moises, and Aaron, and his sones, waischiden her hondis and feet,
32 Sooft Sie zum Festgezelt kamen und sich dem Altare nahten, wuschen sie sich, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
whanne thei entriden into the roof of boond of pees, and neiyeden to the auter, as the Lord comaundide to Moises.
33 Den Vorhof aber legte er rings um die Wohnung und den Altar an und hängte den Vorhang des Vorhoftores auf. So vollendete Moses sein Werk.
He reiside also the greet street, bi the cumpas of the tabernacle and of the auter, and settyde a tente in the entryng therof. Aftir that alle thingis weren perfitli maad,
34 Da verhüllte eine Wolke das Festgezelt, hatte doch die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllt.
a cloude hilide the tabernacle of witnessyng, and the glorie of the Lord fillide it;
35 Und Moses konnte nicht ins Festgezelt eingehen; denn die Wolke hatte sich darauf gelagert und die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllt.
nether Moyses myyte entre in to the tabernacle of the boond of pees, while the cloude hilide alle thingis, and the maieste of the Lord schynede, for the cloude hilide alle thingis.
36 Wenn sich die Wolke von der Wohnung hob, zogen die Israeliten fort, auf all ihren Zügen.
If ony tyme the cloude lefte the tabernacle, the sones of Israel yeden forth bi her cumpanyes;
37 Hob sich aber die Wolke nicht, so zogen sie nicht fort, bis sie sich hob.
if the cloude hangide aboue, thei dwelliden in the same place;
38 Denn eine Wolke lag tagsüber auf der Wohnung. Des Nachts aber war Feuer darüber vor den Augen des ganzen Hauses Israel auf allen ihren Zügen.
for the cloude of the Lord restide on the tabernacle bi dai, and fier in the nyyt, in the siyt of the puplis of Israel, bi alle her dwellyngis.

< 2 Mose 40 >