< 2 Mose 40 >

1 Und der Herr sprach zu Moses:
Тогава Господ говори на Моисея казвайки:
2 "Am ersten Tage des ersten Monds sollst du des Festgezeltes Wohnung aufschlagen.
На първия ден от първия месец да издигнеш скинията, шатъра за срещане.
3 Dann stelle die Zeugnislade darein und verhülle die Lade mit dem Vorhang!
И да туриш в него ковчега за плочите не свидетелството и да закриеш ковчега с завесата.
4 Bring den Tisch hinein! Leg die Schichten (der Schaubrote) auf! Dann bringe den Leuchter hinein und setze seine Lampen auf!
Да внесеш трапезата, и да наредиш на нея каквото трябва да се нарежда; да внесеш и светилника, и да запалиш светилата му.
5 Den goldenen Rauchaltar stelle vor die Zeugnislade und hänge den Türvorhang der Wohnung auf!
Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега за плочите на свидетелството, и да наместиш покривката за входа на скинията.
6 Und vor die Tür der Festgezeltwohnung stelle den Brandopferaltar!
Да туриш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията, шатъра за срещане.
7 Das Becken stelle zwischen Bundeszelt und Altar auf und gieße Wasser darein!
и да туриш умивалника между шатъра за срещане и олтара, и да налееш вода в него.
8 Lege ringsum den Vorhof an und hänge den Vorhang zum Vorhoftore auf!
Да поставиш околния двор, и да окачиш покривката на дворния вход.
9 Nimm Salböl! Salbe die Wohnung und alles, was darin, und weihe sie und alle ihre Geräte, daß sie ein Heiligtum werde!
Да вземеш мирото за помазване, и да помажеш скинията и всичко що е в нея; така да я осветиш и всичките нейни принадлежности; и ще бъде света.
10 Salbe auch den Brandopferaltar und alle seine Geräte und weihe den Altar, so daß dieser Altar hochheilig werde!
И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му прибори, та да осветиш олтара; така ще бъде олтарът пресвет.
11 Salbe auch das Becken mit seinem Fußgestell und weihe es!
Да помажеш и умивалника и подложката му, та да го осветиш.
12 Führe Aaron mit seinen Söhnen zu des Festgezeltes Tür und wasche sie mit Wasser!
После да приведеш Аарона и синовете му пред входа на шатъра за срещане и да ги умиеш с вода;
13 Bekleide Aaron mit den Kleidern für das Heiligtum! Salbe ihn und weihe ihn, daß er mir Priesterdienste tue!
и да облечеш Аарона с светите одежди, да го помажеш, та да го осветиш, за да Ми свещенодействува;
14 Auch seine Söhne sollst du herbeiführen! Bekleide sie mit Leibröcken!
да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони,
15 Und salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt, daß sie uns Priesterdienste tun! Die Salbung zum ewigen Priestertum gelte für sie über ihre Geschlechter hin!"
и да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействуват. От помазването им свещенството ще бъде на тях вечно, във всичките им поколения.
16 Und Moses tat so. Wie ihm der Herr geboten, tat er.
И Моисей направи всичко, според както Господ му заповяда; така направи.
17 Am ersten Tag des ersten Monats im zweiten Jahre ist die Wohnung aufgeschlagen worden.
В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията се издигна.
18 Und Moses erstellte die Wohnung. Er setzte ihre Fußgestelle hin, setzte ihre Bretter darauf, fügte ihre Riegel ein und stellte ihre Säulen auf.
Моисей издигна скинията, като подложи подложките й, постави дъските й, намести лостовете й изправи стълбовете й.
19 Er spannte das Zelt über die Wohnung und legte über das Zelt die Überdecke, wie der Herr dem Moses geboten.
И разпростря шатъра върху скинията и тури покривалото на шатъра отгоре му, според както Господ беше заповядал на Моисея.
20 Er nahm auch das Zeugnis, legte es in die Lade, steckte an die Lade die Stangen und setzte oben auf die Lade die Deckplatte.
И като взе плочите на свидетелството, положи ги в ковчега, и провря върлините през колелцата на ковчега, и положи умилостивилището върху ковчега.
21 Die Lade aber brachte er in die Wohnung, hängte den verhüllenden Vorhang auf und verhüllte so die Zeugnislade, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
И внесе ковчега в скинията, и окачи покривателната завеса та с нея покри ковчега с плочите на свидетелството, според както Господ беше заповядал на Моисея.
22 Den Tisch stellte er in das Festgezelt auf der Wohnung Nordseite außerhalb des Vorhangs.
Положи и трапезата в шатъра за срещане откъм северната страна на скинията, отвън завесата;
23 Er legte darauf die Schichten der Brote vor dem Herrn zurecht, wie der Herr dem Moses geboten.
и нареди на нея хлябовете пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.
24 Den Leuchter stellte er ins Bundeszelt gegenüber dem Tisch auf die Südseite der Wohnung.
Тури светилника в шатъра за срещане откъм южната страна на скинията, срещу трапезата;
25 Er setzte die Lampen vor den Herrn, wie der Herr dem Moses gebot.
и запали светилата пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.
26 Den goldenen Altar stellte er ins Festgezelt vor den Vorhang
И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата;
27 und zündete darauf wohlriechendes Räucherwerk an, wie der Herr dem Moses geboten.
и накади над него с благовонен темян, според както Господ беше заповядал на Моисея.
28 Dann hängte er den Türvorhang der Wohnung auf.
Окачи покривката за входа на скинията.
29 Den Brandopferaltar aber stellte er an den Eingang des Festgezeltes; man opferte darauf das Brand- und Speiseopfer, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
Положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията, сиреч шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, според както Господ беше заповядал на Моисея.
30 Das Becken aber stellte er zwischen dem Festgezelt und dem Altare auf und goß Waschwasser hinein.
Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият,
31 Daraus wuschen sich Moses, Aaron und seine Söhne Hände und Füße.
(и Моисей и Аарон и синовете му миеха от него ръцете си и нозете си;
32 Sooft Sie zum Festgezelt kamen und sich dem Altare nahten, wuschen sie sich, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
когато влизаха в шатъра за срещане, и когато пристъпваха при олтара, миеха се, според както Господ беше заповядал на Моисея.
33 Den Vorhof aber legte er rings um die Wohnung und den Altar an und hängte den Vorhang des Vorhoftores auf. So vollendete Moses sein Werk.
И постави двора около скинията и олтара, и окачи покривката на дворния вход. Така Моисей свърши делото.
34 Da verhüllte eine Wolke das Festgezelt, hatte doch die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllt.
Тогава облакът покри шатъра за срещане, и Господната слава изпълни скинията.
35 Und Moses konnte nicht ins Festgezelt eingehen; denn die Wolke hatte sich darauf gelagert und die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllt.
Моисей не можа да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и Господната слава пълнеше скинията.
36 Wenn sich die Wolke von der Wohnung hob, zogen die Israeliten fort, auf all ihren Zügen.
И когато облакът се дигаше от скинията, тогава израилтяните тръгваха на път, през всичките си пътувания;
37 Hob sich aber die Wolke nicht, so zogen sie nicht fort, bis sie sich hob.
но ако облакът не се дигаше, тогава не тръгваха до деня на вдигането му.
38 Denn eine Wolke lag tagsüber auf der Wohnung. Des Nachts aber war Feuer darüber vor den Augen des ganzen Hauses Israel auf allen ihren Zügen.
Защото Господният облак беше над скинията денем, а огън беше над нея нощем, пред очите на целия Израилев дом, през всичките им пътувания.

< 2 Mose 40 >