< Prediger 1 >

1 Die Worte des Davidsohnes Kohelet, des Königs von Jerusalem, lauten:
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
2 "Eitel, Eitelkeit", so spricht Kohelet, "Eitel, Eitelkeit, 's ist alles eitel."
传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
3 Was hat der Mensch von seiner Mühe all, mit der er unter dieser Sonne regsam ist; ,
人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
4 Geschlechter gehn, Geschlechter kommen; doch ewig bleibt die Erde stehen.
一代过去,一代又来, 地却永远长存。
5 Aufgeht die Sonne, untergeht die Sonne, sie keucht nach ihrem Ort und geht doch wieder auf.
日头出来,日头落下, 急归所出之地。
6 Der Wind weht nach dem Süden und kreist zum Norden; er geht im Kreis, und nur zu seinem Kreislauf kehrt der Wind zurück.
风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
7 Die Ströme ziehen all zum Meere; doch wird das Meer nicht voll. Zur Stätte, wo der Ströme Quelle, kehren sie zu neuem Laufe.
江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
8 Die Worte all versagen; kein Mensch kann es erklären; kein Auge völlig übersehen, kein Ohr erschöpfend es vernehmen.
万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
9 Was einst gewesen, das ist jetzt, und was geschehen, das geschieht. Nichts Neues gibt es unter dieser Sonne.
已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
10 Ist etwas da, wovon man sagen kann: "Sieh, dies ist neu!"? Es war schon längst zu einer Zeit, die vor uns liegt.
岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
11 Von den Verflossenen weiß man nichts; doch auch der Künftigen gedenken die nicht mehr, die später kommen.
已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
12 Ich, Kohelet, war zu Jerusalem ein König über Israel.
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
13 Ich war bedacht, zu forschen, zu ergründen an der Weisheit Hand, was unterm Himmel sich vollzieht. Ein leidig Ding, was Gott den Menschenkindern zugeteilt zu ihrer Plage.
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
14 Ich sah, was unter dieser Sonne je geschehen. Sieh, alles war nur eitel und Geistesspiel,
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
15 nur Krummes, das man nie gerade macht, nur Mangelhaftes, das man nicht berechnen kann.
弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
16 Ich sagte mir: "Fürwahr, ich wurde groß und wuchs an Weisheit über alle, die vor mir zu Jerusalem geherrscht. Viel Weisheit und viel Wissen sah mein Geist."
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
17 Doch als ich meinen Sinn darauf gelenkt, herauszubringen, was es um die Weisheit und um Wissen sei, um Torheit und um Tollheit, da kam ich zu der Einsicht: Auch das ist selbst ein Hirngespinst.
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
18 Denn wo viel Weisheit, ist viel Ärger. Wer Wissen mehrt, der mehrt auch Leid.
因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。

< Prediger 1 >