< Apostelgeschichte 2 >

1 So war das Pfingstfest herangekommen. Alle waren an demselben Ort beisammen.
Pentecost ni hong thet ciang in, amate a vekpi thukimtak in munkhat ah ki kaikhawm uh hi.
2 Plötzlich erhob sich vom Himmel her ein Brausen, als ob ein gewaltiger Wind daherkäme, und erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen.
Thakhatthu in van pan hui theau vapum bang aw nging hong theng a, amate to na inn hong dim hi.
3 Es erschienen ihnen Zungen, wie von Feuer, die sich verteilten und sich auf jeden einzelnen unter ihnen niederließen.
Taciang leii taw a kibang meikuang hong kilang a, amate khatsim tung ah hong om hi.
4 Alle wurden voll des Heiligen Geistes und begannen, in fremden Sprachen zu reden, wie es der Heilige Geist ihnen verlieh zu sprechen.
Amate a vekpi in Tha Thiangtho taw kidim uh a, Thaa in pau thei na a piak bang in, kam dang tek taw pau uh hi,
5 In Jerusalem wohnten aber Juden, gottesfürchtige Männer, aus allen Völkern unter dem Himmel.
Van nuai ngam tatuam pan in biakna sang a ki pumpiak Judah mite Jerusalem ah om uh hi.
6 Als sich nun dieses Brausen erhob, lief die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil ein jeder sie in seiner Muttersprache reden hörte.
Tua aw a zak uh ciang in, mihonpi te hongpai ngawp uh a, amate i pauna sia amate kam tek taw za uh ahikom buai tek mama uh hi.
7 Außer sich vor Verwunderung riefen sie: "Sind denn nicht alle, die da reden, Galiläer?
Taciang amate a vekpi in lungmang in lamdangsatek mama uh a, en vun, amate a vekpi uh in Galilee mite hi ngawl ziam?
8 Wie mag es denn geschehen, daß jeder aus uns sie in seiner Muttersprache reden hört?
Bangbang in i pianpui kam tek taw za hi ziam?
9 Wir Parther, Meder und Elamiter, und wir, die wir Mesopotamien bewohnen. Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien.
Eite sia Parthia ngam, Media ngam, Elam ngam, Mesopotamia ngam, Judah ngam, Cappadocia ngam, Pontus ngam, Asia ngam,
10 Phrygien und Pamphilien, Ägypten und den Landstrich Lybiens bis nach Cyrene hin, wir Pilger aus Rom,
Phrygia ngam, Pamphylia ngam, Egypt ngam le Libya ngam Syrene khua pan i hi a, Rome sung leangna te, Judah mite le Judah biakna a bia Gentile te,
11 Juden und Proselyten, wir Kreter und Araber, wir hören sie in unseren Sprachen die großen Taten Gottes verkünden."
Cretes le Arabia ngam pan i hi a, amate i eima kam in a pau i zak sia Pathian i a lamdang nasep na hi, ci in khat le khat ki sason uh hi.
12 Alle waren außer sich vor Staunen und sprachen zueinander: "Was mag das wohl sein?"
Amate a vekpi in lamdangsa mama uh a, lungmang mama in, hi thu sia a bang khiakna peuma ziam? ci in khat le khat ki dong uh hi.
13 Andere dagegen spotteten und sagten: "Sie sind voll süßen Weines."
A dang te in selno in, hite sia sapittui thak kham hon uh, ci uh hi.
14 Da trat Petrus samt den Elfen vor, erhob seine Stimme und redete sie begeistert an: "Ihr Männer von Judäa und ihr alle, die ihr in Jerusalem zu Hause seid! Dies sei euch kundgetan! Vernehmet meine Worte!
Ahihang Peter sia a dang sawm le khat te taw ding uh a, aw ngingtak in amate tung ah, no Judah mite le Jerusalem ah a omte, hi thu he tavun a, ka pau te ngai vun:
15 Die da sind nicht betrunken, wie ihr meint; es ist ja erst die dritte Stunde des Tages.
Banghangziam cile hite sia no i ngaisut bang in kham ngawl hi, zingsang nai kua hi pheang hi.
16 Vielmehr erfüllt sich hier, was der Prophet Joel vorhergesagt hat:
Ahihnag hi thu sia kamsang Joel i sonkholsa;
17 'Ich werde in den letzten Tagen,' so spricht Gott, 'von meinem Geist über alles Fleisch ausgießen. Da werden eure Söhne und eure Töchter prophezeien; eure Jünglinge werden Gesichte schauen und eure Greise Traumgesichte haben.
Pathian in ni tawpkhak ni ciang in, mi theampo tung ah ka Thaa ka buak tu hi: taciang na tapa te le na tanu te in maisang thu pualak tu uh hi, taciang na tangval te in mangmu tu uh hi, taciang na puhuai te uh in mangman tu uh hi:
18 Sogar über meine Sklaven und meine Sklavinnen will ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie werden prophezeien.
Tua ni ciang in, ka salpa le salnu te tung ah ka Thaa ka buak tu a; amate in mailam thu pualak tu hi:
19 Ich werde Wunder tun am Himmel droben, und auf der Erde unten Zeichen: Blut, Feuer, Qualm und Rauch.
Taciang vantung ah nalamdang te ahizong, lei nuai ah thisan, mei le meikhu musakna te ahizong, ka lak tu hi:
20 Die Sonne wird sich in Finsternis wandeln, der Mond in Blut, bevor der große und erhabene Tag des Herrn kommt.
A thupi le a cepte tak Topa ni hong thet ma in, ni hong mial tu a, tha zong thisan suak tu hi:
21 Doch wer den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.'
Tua hun ciang in a kuamapo Topa min a sam theampo in ngupna nga tu hi.
22 Ihr Männer Israels! Vernehmet diese Worte: Jesus von Nazareth, ein Mann, der von Gott für euch durch Taten voll Allmacht, durch Wunder und durch Zeichen beglaubigt ward, die Gott - das wißt ihr ja selbst - durch ihn mitten unter euch vollbracht hat, ihn,
No Israel mite, hi thu te ngai vun; Nazareth mi Jesus sia, Pathian in note sung ah a tumdang nate, nalamdang te le musakna te taw tettipang in a kipsak mihing a hihi, note mama in zong na heak uh bangma in:
23 der durch Gottes festgesetzten Ratschluß und Vorherwissen ausgeliefert ward, ihn habt ihr durch die Hände der Gesetzeslosen ans Kreuz geschlagen und getötet.
Ama sia, Pathian i khensat sa ngaisutna le heakkholsa bang in ki ap hi, taciang note in na man uh a, a seksol khut taw thinglamte tung ah khai in na that uh hi:
24 Gott aber hat die Wehen des Todes gelöst und ihn auferweckt; wie es ja auch nicht möglich war, daß der Tod über ihn die Macht behielt.
Ama sia thina in a letcip tu suakthei ngawl ahikom, Pathian in thokiksak a, thina ngimthuak na pan in suaktasak hi.
25 Sagt doch schon David mit Bezug auf ihn: 'Allzeit schaue ich den Herrn vor mir; er steht zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke.
Banghangziam cile David in Ama taw kisai in a son na ah, Topa sia a tawntung in ka mai ah ka mukhol hi, banghangziam cile Ama sia ka ziatsang ah om a, bangma in hong linglawngsak zo batu hi:
26 Darum frohlockte laut mein Herz, und meine Zunge jubelte, und auch mein Fleisch wird voller Hoffnung ruhen;
Tua ahikom ka thinsung ah nopna om a, ka lei a lungdam hi; tuabek dom ngawl ka taksa zong lametna sung ah tawlnga tu hi:
27 denn du wirst meine Seele nicht dem Totenreich preisgeben und deinem Heiligen nicht die Verwesung zu schauen geben. (Hadēs g86)
Banghangziam cile nangma in ka tha sia hell sung ah na nusia bua hi, na Mi Thiangtho sia a muatcip tu na oai bua hi. (Hadēs g86)
28 Du lehrst mich des Lebens Wege, erfüllst mich vor deinem Angesicht mit Wonne.'"
Nangma in nuntakna lampi te nong hesak zo a; na maitang taw lungdamna dim in nong vawt tu hi, ci hi.
29 "Meine Brüder! Ganz offen darf ich über unseren Patriarchen David vor euch reden; er starb und ward begraben; sein Grabmal ist hier bei uns bis auf den heutigen Tag.
Ka suapui te awng, minam te i pa David thu hangsan tak in kong son tu hi, ama sia thi a kivui zo hi, taciang tuni dong eite taw a than om nginge hi.
30 Er war ja ein Prophet und hat gewußt, daß Gott mit einem Eid ihm verheißen hatte, er werde einstens einen seiner Nachkommen auf seinen Thron erheben das heißt, daß Christus leiblich auferstehen werde.
Ama in cilesa lam a suanlepal te sung pan, Pathian in Christ sia thokiksak tu a, kumpi tokhum tung ah tosak tu hi, ci in kiciamna taw a kamciam na sia kamsang a hi nataw in he hi;
31 So schaut und kündet er zum voraus Christi Auferstehung; dieser wird nicht im Totenreich verbleiben noch wird sein Fleisch Verwesung erfahren. (Hadēs g86)
Hi Christ thawkikna a mukhol hu in, a tha sia hell ah nusia ngawl hi, a taksa zong muat ngawl hi, ci son hi. (Hadēs g86)
32 Diesen Jesus hat Gott auferweckt; dessen sind wir alle Zeugen.
Hi Jesus sia Pathian in thokiksak zo a, kote sia a tetti te ka hi uh hi.
33 Er ward erhöht durch Gottes Rechte, empfing vom Vater den verheißenen Heiligen Geist, den er ausgegossen hat, wie ihr jetzt seht und hört.
Tua ahikom Pathian i ziatsang ah ki lamsang a, Pa i kamciam Tha Thiangtho a san hu in, tu in na mu uh le na zak uh te sia Ama i hong buak a hihi.
34 Denn nicht David stieg zum Himmel auf, und doch sagt er: 'Es sprach der Herr zu meinem Herrn; setze dich zu meiner Rechten,
Banghangziam cile David sia van ah kato ngawl hi: ahihang ama vateak in, Topa in ka Topa kung ah, ka ziatsang ah to in,
35 bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache.'
Na ngalte ka peang koina in ka vawt mateng, ci hi.
36 So soll denn das ganze Haus Israel mit aller Sicherheit erkennen, daß Gott gerade diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat.
Tua ahikom Israel minam theampo in thiangtak in tel tavun, thinglamte tung ah na khai uh Jesus sia Pathian in Topa le Christ in vawt zo hi.
37 Als sie dies hörten, ging ein Stich ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den anderen Aposteln: "Liebe Brüder, was sollen wir tun?"
Tu in amate in hi thu a zak uh ciang in, amate i thinsung hol a, Peter le adang sawltak te kung ah, U le nau te awng, banglaw tu khu ziam? ci uh hi.
38 Petrus sprach zu ihnen: "Bekehret euch! Jeder von euch lasse sich taufen auf den Namen Jesu Christi für die Vergebung eurer Sünden, damit ihr die Gabe des Heiligen Geistes empfanget.
Taciang in Peter in amate tung ah, na mawna uh kisik vun a, na mawna uh hang in na vekpi Jesus Christ min taw tui ki phum vun, taciang Tha Thiangtho letsong na nga tu uh hi.
39 Die Verheißung gilt euch und euren Kindern und all denen, die noch ferne sind, so viele auch der Herr unser Gott berufen wird."
Banghangziam cile kamciam sia noma, na tate, taciang a khuala mi theampo le Topa i Pathian in a sap tu theampo atu hi, ci hi.
40 Noch mit vielen weiteren Worten beschwor und ermahnte er sie: "Laßt euch erretten von diesem ganz verdorbenen Geschlecht."
Peter in a dang kammal tampi taw tettipang in hanthawn a, hi minam seksol te kung pan in noma le noma ki ngum vun, ci hi.
41 Die nun sein Wort bereitwillig annahmen, wurden getauft, und an jenem Tage kamen gegen dreitausend Seelen hinzu.
Tua zawkciang in Peter thuhilna sia lungdamtak in a sang te tui ki phum uh hi: taciang tua ni ma in mihing tul thum kiim amate kung ah ki belap hi.
42 Sie hielten fest an der Lehre der Apostel und an der Gemeinschaft, am Brotbrechen und am Gebet.
Amate sia sawltak te hilna le ki pawlkhopna, anluum bal na le thungetna ah tatsat ngawl in kiptak in om uh hi.
43 Furcht ergriff alle Herzen; denn viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel in Jerusalem, so daß große Furcht auf allen lag.
Sawltak te in nalamdang tampi le musakna tampi vawt uh a, mi theampo tung ah launa hong theng hi.
44 Alle Gläubigen hielten zusammen und betrachteten all ihre Habe als gemeinsames Eigentum;
Taciang a um te theampo ki kaikhawm uh a, a neisa theampo zong neikhawm uh hi;
45 auch verkauften sie dann und wann ihr Hab und Gut und verteilten den Erlös an alle, je nach Bedürfnis.
Amate neisa le van te zuak uh a, mi khatsim i a kisapna bang in, mi theampo tung ah hawm uh hi.
46 Täglich verharrten sie einmütig im Tempel, brachen in den einzelnen Häusern das Brot und genossen ihre Speisen in stolzer Freudigkeit und Einfalt des Herzens;
Amate sia nisim tatsat ngawl in biakinn sung ah thukim in om tek uh hi, taciang inn khat zawk inn khat ah anluum te bal uh a, lungdamtak le thin ki si lung kisi in an ne khawm tek uh hi.
47 Sie priesen Gott und waren beim ganzen Volk beliebt. Täglich führte der Herr ihnen neue zu, die gerettet werden sollten.
Pathian pok khawm tek uh a, mi theampo taw maipha nga uh hi. Ngupna nga mi Topa in nisim in pawlpi sung ah belap hi.

< Apostelgeschichte 2 >