< Apostelgeschichte 14 >

1 In Ikonium gingen sie ebenfalls in die jüdische Synagoge und predigten, So daß eine große Menge von Juden und Heiden gläubig wurde.
Paulus no Barnabas losa kota Ikonium ma, ara masoꞌ atahori Yahudi ra ume hule-oꞌe na. Sia naa, ara olaꞌ loaꞌ-naruꞌ soꞌal Lamatualain Dudꞌui Malole Na, losa atahori Yahudi hetar ro atahori feaꞌ ra o, ramahere Lamatuaꞌ Yesus.
2 Die Juden aber, die ungläubig blieben, reizten und erbitterten die Heiden gegen die Brüder.
Te sia naa, atahori Yahudi hira toꞌu rahereꞌ sira agama na, de nda nau simbo Paulus se oꞌola nara sa. Ara ratatale atahori feaꞌ ra fo ramanasa atahori mana ramahere Yesus.
3 Trotzdem konnten Sie dort noch eine Zeitlang bleiben und predigten freimütig im Vertrauen auf den Herrn, der für das Wort seiner Gnade Zeugnis gab durch Zeichen und Wunder, die er durch ihre Hände geschehen ließ.
Te Paulus se nda ramatau sa. Ara rafadꞌe Lamatuaꞌ Yesus Dudꞌui Malole Na neu sudꞌiꞌ a se. Rafadꞌe rae Lamatuaꞌ Yesus rala Na nau simbo basa atahori. Ana fee koasa fo tao manadadꞌiꞌ mataꞌ-mataꞌ, fo atahori ra bubꞌuluꞌ Lamatuaꞌ pake se. Leleꞌ naa, Paulus se leo dooꞌ sia naa.
4 Da spaltete sich die Bevölkerung der Stadt; die einen hielten es mit den Juden, die anderen mit den Aposteln.
Dꞌodꞌoo ma, babꞌanggiꞌ rua fela. Esa tungga atahori Yahudi mana toꞌu nahereꞌ sira agama na; ma esa fai nasalaꞌe Lamatuaꞌ dedenu Nara. Bꞌabꞌanggi karuaꞌ naa ra, rareresi.
5 Als aber bei Heiden und Juden unter Anführung ihrer Vorsteher eine Bewegung entstand, sie zu mißhandeln und zu steinigen,
Atahori Yahudi mana toꞌu rahereꞌ sira agama nara maꞌiraꞌ ro atahori feaꞌ ra, ro malangga nara, fo tao raꞌasususaꞌ Lamatuaꞌ dedenu Nara. Ara o rae mbia risa Paulus se.
6 brachten sie sich, sobald sie das merkten, in den Städten Lykaoniens in Sicherheit: in Lystra, Derbe und in deren Umgegend.
Te atahori nafadꞌe Paulus se rae, hambu babꞌanggiꞌ esa rae tao deꞌulakaꞌ se. De ara rela reu sangga masodꞌaꞌ sia kota Likonia, sia kota Listra ma kota Derbe, no basa kambo-kamboꞌ mana sia naa ra.
7 Dort verkündigten sie nun das Evangelium.
Sia naa, ara o dui-bꞌengga Lamatuaꞌ Yesus Dudꞌui Malole Na boe.
8 In Lystra saß ein Mann da, kraftlos an seinen Füßen von Geburt an; er hatte niemals gehen können.
Paulus no Barnabas losa kota Listra ma, randaa ro touꞌ esa. Ana kekoꞌ. De ana nda feꞌe laoꞌ nita sa.
9 Dieser hörte der Predigt des Paulus aufmerksam zu. Der aber blickte ihn an, sah, daß er Glauben hatte, um geheilt werden zu können,
Atahori naa endoꞌ rena Paulus dudꞌui na. Paulus mete e, ma duꞌa nae, “Atahori ia nemehere na bisa tao nahaiꞌ e!”
10 und sprach zu ihm mit lauter Stimme: "Stell dich aufrecht auf deine Füße!" Und er sprang auf und ging umher.
De Paulus noꞌe e nae, “Aꞌa! Mumburiiꞌ!” Ana rena taꞌo naa ma, fela de teteek, ma laoꞌ neuꞌ ena.
11 Als die Volksscharen sahen, was Paulus getan hatte, erhoben sie ihre Stimmen und riefen auf lykaonisch: "Götter in Menschengestalt sind zu uns herabgestiegen."
Atahori rita Paulus tao taꞌo naa ma, basa se titindindi. Ara olaꞌ dedꞌea Likonia rae, “Rena dei! Atahori rua ia ra, nda atahori raefafoꞌ sa. Hita musi songgo se, huu ara onda mia lalai onaꞌ a atahori raefafoꞌ fo tulu-fali hita.”
12 Den Barnabas nannten sie Zeus, den Paulus Hermes, weil er das Wort führte.
Ara olaꞌ taꞌo naa, huu rae neꞌo Barnabas, onaꞌ Seus fo ara songgoꞌ a. Ma Paulus, onaꞌ a Seus mana ola-ola na, Hermes.
13 Der Priester des Zeus vor der Stadt ließ Stiere und Kränze an das Tor bringen und wollte samt den Volksscharen opfern.
Mia lelesu kota a deaꞌ, hambu Seus ume sosonggoꞌ na esa. Seus mana songgo nara rita Paulus se ma, ara rendi bunaꞌ ma sapi mone monaeꞌ hira, fo songgo Paulus se. Boe ma atahori hetar o tungga mana songgoꞌ ra fo reu songgo Lamatuaꞌ Yesus dedenu Nara boe.
14 Als die Apostel Barnabas und Paulus dies erfuhren, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen unter das Volk
Paulus no Barnabas rita atahori ra rae songgo se ma, ara nda simbo sa. Boe ma rela risiꞌ atahori naa ra mata nara, de sii badꞌu nara fo dadꞌi bukti sira nda nau saa fo atahori rae taoꞌ naa sa. Ruꞌa se nggasi rae,
15 und riefen laut: "Ihr Männer! Was macht ihr da? Auch wir sind schwache Menschen wie ihr. Wir bringen euch die frohe Botschaft, damit ihr von diesen nichtigen Götzen euch bekehren sollt zu dem lebendigen Gott, der Himmel, Erde, Meer und alles, was darinnen ist, erschaffen hat.
“Awi! Taꞌo bee de hei tao taꞌo ia? Afiꞌ songgo hai. Hai o atahori onaꞌ hei boe. Hai ima mifadꞌe hei dudꞌui maloleꞌ sa. Hei musi lao hela sosonggo mara, huu ara nda papakeꞌ sa. Hei musi tungga Lamatualain mana masodꞌa. Eni mana naꞌadꞌadꞌadꞌiꞌ lalai, raefafoꞌ no basa isi nara.
16 In den vergangenen Zeiten ließ er alle Völker ihre eigenen Wege gehen.
Mia dalahulu na, atahori mia basa nusaꞌ ra rasodꞌa tunggaꞌ a hihii-nanau nara. Lamatualain o hela se taꞌo a naa.
17 Gleichwohl hat er sich nicht unbezeugt gelassen: Er spendete Wohltaten: Vom Himmel her gibt er euch Regen und fruchtbare Zeiten, er schenkt euch Nahrung und erfüllt eure Herzen mit Frohsinn."
Te Ana nda liliiꞌ fee tanda mataꞌ-mataꞌ, fo basa atahori bubꞌuluꞌ, Lamatualain maloleꞌ. Ana mana naꞌondaꞌ udꞌan fee hita. Ana mana fee hita osi nara rambule-raboaꞌ. Ana mana fee hita nanaat ma tao namahoꞌo hita rala nara.”
18 Nur mit Mühe konnten sie durch diese Worte die Volkscharen abhalten, ihnen Opfer darzubringen.
Mae Paulus no Barnabas ai se afiꞌ tao taꞌo naa, te atahori naa ra nauꞌ a rendi sosonggot naa neu se.
19 Dann kamen aber Juden von Antiochien und Ikonium her und brachten das Volk auf ihre Seite. Sie steinigten den Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, weil sie ihn für tot hielten.
Leleꞌ naa, hambu atahori Yahudi hira rema mia kota Antiokia ma Ikonium risiꞌ kota Listra. Ara ratatale atahori ra fo labꞌan Lamatuaꞌ Yesus dedenu Nara. Ara mbia Paulus de rae neꞌo mate ena. Basa de, ara lea rendi e nggari nisiꞌ kota a deaꞌ.
20 Wie nun die Jünger um ihn herum standen, erhob er sich und kehrte in die Stadt zurück. Am folgenden Tage ging er mit Barnabas weiter nach Derbe.
Te Yesus atahori mamahere nara rambariiꞌ rereoꞌ Paulus ma, ana fela. Boe ma ana baliꞌ kota rala neu. Mbilaꞌ neu ma, no Barnabas lao risiꞌ kota sa, naran Derbe.
21 Sie verkündeten in dieser Stadt das Evangelium und gewannen viele Jünger. Dann kehrten sie über Lystra und Ikonium wieder nach Antiochien zurück.
Paulus no Barnabas rafadꞌe Lamatuaꞌ Yesus Dudꞌui Malole Na sia Derbe, de atahori hetar ramahere E. Basa ma, ruꞌa se reu seluꞌ sia Listra. Basa de baliꞌ risiꞌ Ikonium. Mia naa, ara laoꞌ rakandoo risiꞌ Antiokia sia nusaꞌ Pisidia.
22 Sie stärkten dabei die Herzen der Jünger, ermahnten sie, im Glauben zu beharren, und wiesen sie darauf hin, daß wir durch viele Drangsale in das Reich Gottes eingehen müßten.
Ara tao manggatetee atahori mana tungga Yesus ra rala nara. Ara fee se nesenenedꞌaꞌ rae, “Toronoo nggare! Mete ma hita dadꞌi Lamatualain atahori Na, na, afiꞌ mae hita nda susa sa ena. Te taꞌo bee boe o, hita musi susa, de taꞌatataaꞌ tungga Yesus losa babasan.” Ruꞌa se ranori taꞌo naa neu Yesus atahori nara sia kota naa ra.
23 Sie stellten in jeder Gemeinde unter Handauflegung mit Gebet und Fasten Presbyter für sie auf und empfahlen sie dem Herrn, dem sie sich gläubig zugewandt hatten.
Basa naa ma, Paulus no Barnabas sangga atahori fo soꞌu dadꞌi malangga sia jumaꞌat esa-esaꞌ. Ara hule-oꞌe ma puasa ratane Lamatualain hihii Na. De ara soꞌu lima nara, de hule-oꞌe soꞌu atahori fo Lamatualain natudꞌuꞌ ra, dadꞌi malangga jumaꞌat.
24 Sie kamen dann über Pisidien nach Pamphylien
Basa ma, Paulus no Barnabas lao tungga nusa Pisidia, de risiꞌ nusa Pamfilia.
25 und verkündeten das Wort des Herrn in Perge. Von da reisten sie nach Attalia hinab.
Ara losa kota sa, naran Perga, de rafadꞌe Lamatualain Dedꞌea-oꞌola Na. Basa de, ara laoꞌ rakandoo, nda dooꞌ sa ma, ara losa kota Atalia.
26 Hier gingen sie nach Antiochien in See. Dort hatte man sie ja der Gnade Gottes übergeben zu dem Werke, das sie nun vollendet hatten.
Sia naa, ara sae ofaꞌ de lao baliꞌ Antiokia sia nusa Siria. Feꞌe saꞌa naa, Lamatuaꞌ Yesus atahori Nara mana sia Antiokia denu se, ma fee se risiꞌ Lamatualain liman fo nanea se. De Paulus se rae baliꞌ fo rafadꞌe jumaat Antiokia rae sira tao basa ue-tataos naa ra ena.
27 Nach ihrer Ankunft versammelten sie die Gemeinde und erzählten, welch große Dinge Gott durch sie gewirkt und daß er den Heiden die Tür des Glaubens geöffnet habe.
Paulus se losa Antiokia ma, ara raꞌabꞌubꞌue basa Lamatuaꞌ atahori Nara. De ara dui loaꞌ-naruꞌ basa saa fo Lamatualain tao fee siraꞌ ra. De ara dui rae Lamatualain soi dalaꞌ de atahori nda Yahudi sa o ramahere Yesus.
28 Sie verweilten geraume Zeit bei den Jüngern.
Basa naa ma, Paulus no Barnabas leo dooꞌ ro Lamatuaꞌ atahori Nara mana sia naa ra.

< Apostelgeschichte 14 >