< 2 Samuel 22 >

1 David dichtete für den Herrn die Worte dieses Liedes, zu der Zeit, da ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und besonders aus der des Saul befreite.
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
2 Er sprach: "Ein Fels ist mir der Herr und eine Rettungsburg,
Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
3 mein Gott mein Hort, wo ich mich berge, mein Schild, mein sieghaft Horn und meine Feste.
O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
4 'Gepriesen sei der Herr!' das einzig rufe ich und bin von meinen Feinden schon erlöst.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
6 Der Hölle Stricke hatten mich umschlungen; des Todes Schlingen überraschten mich. (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
7 Da rief ich in der Not zum Herrn und schrie zu meinem Gott um Hilfe. Er hört in seinem Tempel meine Stimme, und mein Geschrei dringt ihm zu Ohren.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Die Erde schütterte und bebte; des Himmels Festen zitterten und wankten. Er war ergrimmt.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
9 Aufquoll aus seiner Nase Rauch; aus seinem Munde sprühte Feuer, und eine Glut ward von ihm ausgesprüht.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Den Himmel neigte er und fuhr herab, tief Dunkel unter seinen Füßen.
Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
11 Er fuhr auf einem Cherub, flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
12 Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sich und Wasserflut und dicht Gewölk.
Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
13 An seiner Nähe Glanz entzündeten sich Feuerströme.
De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
14 Der Herr im Himmel donnerte; der Höchste ließ die Stimme dröhnen.
L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Und Pfeile schoß er ab nach allen Seiten und warf die Blitze hin in regelloser Wahl.
Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
16 Des Meeres Betten zeigten sich; der Erde Gründe wurden bloßgelegt vor dem Gedroh des Herrn, vor seinem Zornesschnauben.
Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
17 Herab griff er und faßte mich und zog mich aus gewaltigen Gewässern,
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
18 entriß mich meinen argen Feinden und meinen überlegnen Hassern,
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
19 die mich an meinem Unglückstage überfielen. So wurde mir der Herr zur Stütze.
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
20 Er führte mich hinaus ins Freie, befreite mich, weil er an mir Gefallen fand.
Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 Der Herr vergalt mir so nach meiner Rechtlichkeit und lohnte mir nach meiner Hände Reinheit.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Denn immer halte ich des Herren Wege und frevle nimmer gegen meinen Gott,
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
23 denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und lasse seine Satzungen nicht aus dem Sinn.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
24 Ich habe ihm mich ungeteilt ergeben und mich vor meiner Lieblingssünde wohl gehütet.
J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Darum vergalt der Herr mir auch nach meiner Rechtlichkeit, nach meiner ihm bekannten Reinheit.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
26 Du bist dem Holden hold, dem Treugesinnten treugesinnt,
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
27 verfährst mit Reinen rein, doch böse mit dem Bösen.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
28 Dem armen Volke stehst Du bei; doch auf den Stolzen senkst Du Deine Augen.
Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Du bist mein Licht, Du Herr, Du Herr, mein Gott, der meine Finsternis erhellt.
Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 Mit Dir erstürme ich die Wälle; und Mauern überspringe ich mit meinem Gott.
Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
31 Truglos ist Gottes Weg; geläutert ist das Wort des Herrn, ein Schild für alle, die zu ihm sich flüchten.
La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
32 Denn wer ist Gott, wenn nicht der Herr? Wer sonst ein Hort als unser Gott?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33 Das ist der Gott, der meine feste Zuflucht ist, der unbehindert seines Weges eilt,
Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
34 der gleich den Rehen meine Füße macht und mich auf meine Höhen stellt,
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
35 der meine Hände kämpfen lehrt und meine Arme eherne Bogen spannen läßt.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
36 Du reichst mir Deinen Siegesschild, und Deine Rechte stützet mich, und Deine Stärkung macht mich kräftig.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
37 Und meinen Schritten gibst Du weiten Raum, und meine Knöchel wanken nicht.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
38 Ich setze meinen Feinden nach und greife sie und kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet habe.
Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
39 Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben, und daß sie unter meinen Füßen liegen.
Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
40 Du gürtest mich mit Kraft zum Kampfe, und meine Gegner beugst Du unter mich.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Und meiner Feinde Rücken zeigst Du mir, daß ich vertilge meine Hasser.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
42 Sie rufen - niemand hilft - zum Herrn; er hört sie nicht.
Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
43 Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde; zerstampfe sie gleich Gassenkot.
Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
44 Du rettest mich vor Tausenden von Kriegervölkern; zum Haupt von Heiden machst Du mich; mir unbekannte Leute dienen mir.
Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
45 Des Auslands Söhne schmeicheln mir; aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
46 und andere Fremdlinge verschwinden und sitzen zitternd in Verstecken.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
47 Lebendig ist der Herr und hochgepriesen als mein Hort, und als mein hilfereicher Gott steht hoch er da.
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
48 Gott, der Du mir verhilfst zur Rache und Völker mir zu Füßen legst,
Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
49 der Du vor meinen Feinden mich errettest, Du machst mich fürder meinen Gegnern unerreichbar und rettest mich vor Wüterichen.
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
50 dafür lobpreise ich Dich bei den Heiden, Herr, und singe also Deinem Namen:
C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
51 'Heilvoller Turm für seinen König, der David, den er salbte, Huld erweist und seinem Stamme ewiglich.'"
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!

< 2 Samuel 22 >