< 2 Samuel 22 >

1 David dichtete für den Herrn die Worte dieses Liedes, zu der Zeit, da ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und besonders aus der des Saul befreite.
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
2 Er sprach: "Ein Fels ist mir der Herr und eine Rettungsburg,
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
3 mein Gott mein Hort, wo ich mich berge, mein Schild, mein sieghaft Horn und meine Feste.
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
4 'Gepriesen sei der Herr!' das einzig rufe ich und bin von meinen Feinden schon erlöst.
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
5 Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
6 Der Hölle Stricke hatten mich umschlungen; des Todes Schlingen überraschten mich. (Sheol h7585)
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
7 Da rief ich in der Not zum Herrn und schrie zu meinem Gott um Hilfe. Er hört in seinem Tempel meine Stimme, und mein Geschrei dringt ihm zu Ohren.
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
8 Die Erde schütterte und bebte; des Himmels Festen zitterten und wankten. Er war ergrimmt.
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
9 Aufquoll aus seiner Nase Rauch; aus seinem Munde sprühte Feuer, und eine Glut ward von ihm ausgesprüht.
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
10 Den Himmel neigte er und fuhr herab, tief Dunkel unter seinen Füßen.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
11 Er fuhr auf einem Cherub, flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
12 Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sich und Wasserflut und dicht Gewölk.
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
13 An seiner Nähe Glanz entzündeten sich Feuerströme.
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
14 Der Herr im Himmel donnerte; der Höchste ließ die Stimme dröhnen.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
15 Und Pfeile schoß er ab nach allen Seiten und warf die Blitze hin in regelloser Wahl.
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
16 Des Meeres Betten zeigten sich; der Erde Gründe wurden bloßgelegt vor dem Gedroh des Herrn, vor seinem Zornesschnauben.
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
17 Herab griff er und faßte mich und zog mich aus gewaltigen Gewässern,
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
18 entriß mich meinen argen Feinden und meinen überlegnen Hassern,
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
19 die mich an meinem Unglückstage überfielen. So wurde mir der Herr zur Stütze.
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
20 Er führte mich hinaus ins Freie, befreite mich, weil er an mir Gefallen fand.
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
21 Der Herr vergalt mir so nach meiner Rechtlichkeit und lohnte mir nach meiner Hände Reinheit.
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
22 Denn immer halte ich des Herren Wege und frevle nimmer gegen meinen Gott,
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
23 denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und lasse seine Satzungen nicht aus dem Sinn.
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
24 Ich habe ihm mich ungeteilt ergeben und mich vor meiner Lieblingssünde wohl gehütet.
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
25 Darum vergalt der Herr mir auch nach meiner Rechtlichkeit, nach meiner ihm bekannten Reinheit.
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
26 Du bist dem Holden hold, dem Treugesinnten treugesinnt,
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
27 verfährst mit Reinen rein, doch böse mit dem Bösen.
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
28 Dem armen Volke stehst Du bei; doch auf den Stolzen senkst Du Deine Augen.
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
29 Du bist mein Licht, Du Herr, Du Herr, mein Gott, der meine Finsternis erhellt.
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
30 Mit Dir erstürme ich die Wälle; und Mauern überspringe ich mit meinem Gott.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
31 Truglos ist Gottes Weg; geläutert ist das Wort des Herrn, ein Schild für alle, die zu ihm sich flüchten.
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
32 Denn wer ist Gott, wenn nicht der Herr? Wer sonst ein Hort als unser Gott?
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
33 Das ist der Gott, der meine feste Zuflucht ist, der unbehindert seines Weges eilt,
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
34 der gleich den Rehen meine Füße macht und mich auf meine Höhen stellt,
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
35 der meine Hände kämpfen lehrt und meine Arme eherne Bogen spannen läßt.
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
36 Du reichst mir Deinen Siegesschild, und Deine Rechte stützet mich, und Deine Stärkung macht mich kräftig.
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
37 Und meinen Schritten gibst Du weiten Raum, und meine Knöchel wanken nicht.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
38 Ich setze meinen Feinden nach und greife sie und kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet habe.
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
39 Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben, und daß sie unter meinen Füßen liegen.
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
40 Du gürtest mich mit Kraft zum Kampfe, und meine Gegner beugst Du unter mich.
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
41 Und meiner Feinde Rücken zeigst Du mir, daß ich vertilge meine Hasser.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
42 Sie rufen - niemand hilft - zum Herrn; er hört sie nicht.
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
43 Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde; zerstampfe sie gleich Gassenkot.
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
44 Du rettest mich vor Tausenden von Kriegervölkern; zum Haupt von Heiden machst Du mich; mir unbekannte Leute dienen mir.
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
45 Des Auslands Söhne schmeicheln mir; aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
46 und andere Fremdlinge verschwinden und sitzen zitternd in Verstecken.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
47 Lebendig ist der Herr und hochgepriesen als mein Hort, und als mein hilfereicher Gott steht hoch er da.
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
48 Gott, der Du mir verhilfst zur Rache und Völker mir zu Füßen legst,
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
49 der Du vor meinen Feinden mich errettest, Du machst mich fürder meinen Gegnern unerreichbar und rettest mich vor Wüterichen.
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
50 dafür lobpreise ich Dich bei den Heiden, Herr, und singe also Deinem Namen:
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
51 'Heilvoller Turm für seinen König, der David, den er salbte, Huld erweist und seinem Stamme ewiglich.'"
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”

< 2 Samuel 22 >