< 2 Korinther 8 >

1 Wir geben euch, liebe Brüder, Kunde von der Gottesgabe, die in den mazedonischen Gemeinden abgeliefert worden ist.
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the congregations of Macedonia;
2 In Trübsal reichlich erprobt, hat sich aus der Fülle ihrer Freude und aus der Tiefe ihrer Armut ein reicher Strom zum Reichtum ihrer opferfrohen Gäste ergossen.
how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.
3 Nach Vermögen, ja, ich kann es bezeugen, über ihr Vermögen,
For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
4 so baten sie uns flehentlich von sich aus, sich an den Liebesgaben beteiligen zu dürfen und am Dienste für die Heiligen.
begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
5 Nicht bloß so, wie wir gehofft hatten, sie gaben vielmehr sich selber zuerst dem Herrn und dann auch uns nach Gottes Willen.
This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
6 Infolgedessen baten wir den Titus, er möge so, wie er begonnen hat, bei euch auch dieses Liebeswerk vollenden.
So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
7 Wie ihr in jeder Art euch auszeichnet: im Glauben und im Wort, in der Erkenntnis und in jedem Eifer und auch in der von uns in euch geweckten Liebe, so zeichnet euch auch in diesem Liebeswerk aus.
But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in the love from us that is in you, see that you also abound in this grace.
8 Nicht als ob ich euch befehlen wollte, sage ich dies; ich möchte am Eifer anderer nur die Echtheit eurer Liebe prüfen.
I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
9 Ihr kennt ja die Liebe unseres Herrn Jesus Christus; obgleich er reich war, ward er euretwegen arm, damit ihr durch seine Armut reich würdet.
For you know the grace of our Lord Yeshua Meshikha, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
10 Nur einen Rat möchte ich in dieser Sache geben. Das ist für euch von Nutzen, die ihr nicht allein mit der Ausführung, vielmehr auch mit dem rechten Wollen letztes Jahr begonnen habt.
I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
11 Führt es jetzt vollends durch, damit wie eure Bereitschaft für das Wollen so auch die Ausführung dem Vermögen entspreche.
But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
12 Denn ist der gute Wille da, so ist er Gott gefällig schon nach dem, was er besitzt, und nicht nach dem, was er nicht hat.
For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you do not have.
13 Es soll nicht anderen Erleichterung geschaffen werden, euch aber nur Bedrängnis; vielmehr um einen Ausgleich herzustellen,
For this is not that others may be eased and you distressed,
14 Soll jetzt euer Überfluß dem Mangel jener zukommen, damit auch der Überfluß von jenen eurem Mangel abhelfe. So soll ein Ausgleich stattfinden,
but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
15 so wie geschrieben steht: "Wer viel sammelte, der hatte keinen Überfluß, und wer nur wenig sammelte, hatte keine Not."
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
16 Doch Dank sei Gott, der dem Titus den gleichen Eifer für euch ins Herz gegeben hat.
But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
17 Er nahm meine Bitte an und reiste voll Eifer aus eigenem Antrieb zu euch.
For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
18 Mit diesem senden wir den Bruder, dessen Lob im Evangelium durch alle Gemeinden geht.
We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the congregations.
19 Doch nicht nur dies; er ward von den Gemeinden auch zu unserem Begleiter für dieses Liebeswerk bestellt, das wir unternehmen zur Ehre des Herrn und zum Beweise unseres guten Willens.
Not only so, but who was also appointed by the congregations to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
20 Wir möchten nämlich verhüten, daß bei der Fülle dieser Gaben, die wir besorgen, uns jemand übel nachrede.
We are avoiding this, that no one should blame us concerning this abundance which is administered by us.
21 Denn wir sind auf das bedacht, was recht ist nicht bloß vor dem Herrn, sondern auch vor den Menschen. Mit ihm senden wir auch unseren Bruder,
For we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of others.
22 den wir in vielen Angelegenheiten oftmals eifrig fanden, der aber jetzt, da er soviel auf euch vertraut, noch größeren Eifer zeigen wird.
We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
23 Mag es sich um Titus handeln - er ist mein Gefährte, bei euch mein Mitarbeiter - oder um unsere Brüder - sie sind Abgesandte der Gemeinden, Christi Ruhm -,
As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are emissaries of the congregations, the glory of Meshikha.
24 gebt ihnen die Beweise eurer Liebe und auch von der Wahrheit dessen, was wir von euch so Rühmliches vor den Gemeinden sagten.
Therefore show the proof of your love to them in front of the congregations, and of our boasting about you.

< 2 Korinther 8 >