< 2 Korinther 3 >

1 Fangen wir schon wieder an, uns selber zu empfehlen? Oder brauchen wir, wie andere, etwa Empfehlungsschreiben wie an euch, so auch von euch?
Do we begin again to commend ourselves? Or do we need (as some do) epistles of commendation to you, or from you?
2 Unser Empfehlungsbrief seid ihr, in unser Herz hineingeschrieben, verständlich und für jedermann zu lesen.
You are our epistle, written in our hearts, which is known and read by all men:
3 Ganz offensichtlich seid ihr selber Christi Brief, von uns besorgt, geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geiste des lebendigen Gottes, und nicht auf steinerne Tafeln, vielmehr auf fleischerne Herzenstafeln.
Being manifested, that you are the epistle of Christ, ministered by us, and written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in the fleshly tables of the heart.
4 Ein solches Vertrauen haben wir auf Gott durch Christus.
And such confidence we have, through Christ, towards God.
5 Nicht als ob wir aus uns selbst, aus eigener Kraft schon fähig wären, auch nur einen Gedanken zu fassen; nein, unsere Fähigkeit dazu stammt aus Gott,
Not that we are sufficient to think any thing of ourselves, as of ourselves: but our sufficiency is from God.
6 der uns zu Dienern des Neuen Bundes befähigt hat. Es ist kein Bund des Buchstabens, vielmehr des Geistes; denn der Buchstabe tötet, der Geist aber macht lebendige
Who also hath made us fit ministers of the new testament, not in the letter, but in the spirit. For the letter killeth, but the spirit quickeneth.
7 Wenn nun schon der Dienst des Todes, der mit Buchstaben auf Stein gegraben war, mit solcher Herrlichkeit erfolgte, daß die Kinder Israels dem Moses nicht ins Antlitz schauen konnten wegen des Glanzes seines Angesichtes, der doch verging,
Now if the ministration of death, engraven with letters upon stones, was glorious; so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses, for the glory of his countenance, which is made void:
8 um wieviel mehr wird dann der Dienst des Geistes in Herrlichkeit bestehen.
How shall not the ministration of the spirit be rather in glory?
9 Wenn der Dienst der Verdammung schon so herrlich war, dann ist der Dienst der Rechtfertigung noch viel reicher an Herrlichkeit.
For if the ministration of condemnation be glory, much more the ministration of justice aboundeth in glory.
10 Ja, die Verherrlichung in diesem Falle schwindet hin vor dieser übergroßen Herrlichkeit.
For even that which was glorious in this part was not glorified, by reason of the glory that excelleth.
11 Denn wenn schon das Vergängliche durch Herrlichkeit geoffenbart ward, um wieviel mehr wird dann das Bleibende noch viel herrlicher sein.
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is in glory.
12 Im Besitz einer solchen Hoffnung treten wir mit großem Freimut auf.
Having therefore such hope, we use much confidence:
13 Wir machen es nicht wie Moses, der sein Angesicht verhüllte, damit die Kinder Israels das Ende des Vergänglichen nicht sehen sollten.
And not as Moses put a veil upon his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the face of that which is made void.
14 Jedoch ihr Sinn ward verhärtet; denn bis zum heutigen Tage bleibt die gleiche Hülle unaufgedeckt bei der Lesung des Alten Testamentes, da nicht enthüllt wird, daß es in Christus seine Wirksamkeit verliert.
But their senses were made dull. For, until this present day, the selfsame veil, in the reading of the old testament, remaineth not taken away (because in Christ it is made void).
15 Im Gegenteil, bis zum heutigen Tage, wenn Moses vorgelesen wird, liegt auf ihrem Herzen eine Hülle.
But even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
16 Doch wenn es sich zum Herrn bekehrt, dann wird die Hülle weggenommen.
But when they shall be converted to the Lord, the veil shall be taken away.
17 Der Herr ist der Geist; wo der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
Now the Lord is a Spirit. And where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
18 Wir alle aber schauen die Herrlichkeit des Herrn mit unverhülltem Angesicht wie im Spiegel und werden in dasselbe Bild umgestaltet werden, zu immer größerer Herrlichkeit gerade durch den Geist des Herrn.
But we all beholding the glory of the Lord with open face, are transformed into the same image from glory to glory, as by the Spirit of the Lord.

< 2 Korinther 3 >