< 2 Korinther 13 >

1 Zum drittenmal komme ich jetzt zu euch: "Jede Streitsache soll durch Aussage zweier oder dreier Zeugen entschieden werden."
[Não se esqueçam de que ]será esta a terceira vez que visito vocês. [Deus mandou nas] [Escrituras: “Quando uma pessoa ]acusar [outra de algum mau procedimento, vocês não devem acreditar logo que seja ]verdade [tal ]acusação. [Primeiro, devem escutar pelo menos ]duas ou três pessoas que realmente presenciaram o que aconteceu. [Só então será apropriado vocês castigarem/disciplinarem o malfeitor.” ]
2 Ich habe es früher schon gesagt und sage es jetzt wieder vorher, wie als ich zum zweitenmal anwesend war und jetzt abwesend bin, denen, die früher gesündigt haben, und auch zu allen anderen: Wenn ich komme, gibt es zum zweitenmal keine Schonung.
Quando visitei vocês pela segunda vez, adverti-lhes [que eu castigaria todos os malfeitores entre vocês. ]Agora [lhes advirto ]novamente enquanto ainda estou longe [de vocês]. Quando os visitar novamente, eu castigarei aqueles que pecavam [quando os visitei ]antes [e que continuam pecando e castigarei ]os outros [que vivem pecando desde então, se não tiverem abandonado seu comportamento pecaminoso. ]
3 Ihr verlangt den Beweis, daß Christus in mir redet, er, der in euch nicht schwach, vielmehr mächtig ist bei euch.
Já que vocês exigem que eu lhes apresente provas de que Cristo está falando-[lhes quando ]eu [lhes falo, eu lhes mostrarei que falo a vocês como apóstolo dele. Cristo ]não aprova seu comportamento pecaminoso. Pelo contrário, Ele vai [discipliná-los ]poderosamente.
4 Infolge seiner Schwachheit konnte er zwar gekreuzigt werden, durch die Allmacht Gottes aber lebt er wieder. Also sind auch wir zwar schwach in ihm; wir werden aber auch mit ihm aus Gottes Allmacht für euch leben.
[É verdade que ]Cristo [parecia ]fraco ao ser crucificado {quando [as pessoas ]O mataram, pregando-O na cruz}. Mas [também é verdade que ]Ele está vivo [agora ]por Deus ter [agido ]poderosamente para [trazê-lo novamente à vida. Semelhantemente], enquanto [sirvo] a Deus, sou também um [ser ]humano fraco[, como Cristo. ]Mas estou também [ligado a ]Cristo, [que está novamente vivo]. Com a [autoridade ]dele, eu usarei o poder de Deus [para disciplinar vocês.]
5 Prüft euch selbst, ob ihr im Glauben seid. Erprobt euch selbst! Oder erkennt ihr an euch nicht, daß Jesus Christus in euch ist? Wenn nicht, dann seid ihr unbewährt.
[Por sua parte, ]cada um de vocês deve perguntar-se: “Eu acredito [na mensagem de Deus sobre Cristo?” ]Cada um de vocês deve se certificar de que realmente [crê ]em Cristo [e lhe] [pertence. ]Ele [mandou seu Espírito para morar ]dentro de vocês. Quando vocês se examinarem [dessa forma, ]—tenho certeza que não é por acaso verdade que —[RHQ] [me ]dirão: “Sim, claro que [pertencemos ]a Cristo.”
6 Doch ich hoffe, ihr werdet finden, daß wir nicht unbewährt sind.
Tenho certeza [também ]que vocês saberão que eu também [pertenço a Cristo, como vocês. ]
7 Wir beten aber zu Gott, ihr möchtet nichts Böses tun, und nicht, daß wir bewährt erscheinen, sondern daß ihr das Gute tut, wenn auch wir selber nicht bewährt sein sollten.
Mas [por não querer ser obrigado a castigar vocês, ]estou orando a Deus, pedindo que Ele os ajude a não praticar nenhum mal [que me obrigue a castigá-los. Peço isso, ]não para que quando as pessoas [que alegam que não sou seu apóstolo ]virem o que fiz [para castigar vocês, sejam obrigadas a concordar ]que eu realmente tenho a autoridade de Cristo. Em vez disso, [peço que Deus possa ajudar ]vocês a agirem retamente, mesmo que tal fato possa significar que [meus oponentes pensem ]que não tenho a autoridade de Cristo, [por me faltar oportunidade de mostrar minha autoridade pelo ato de disciplinar vocês. ]
8 Denn wir vermögen nichts gegen die Wahrheit, vielmehr nur für die Wahrheit.
[Se vocês fizerem o que é reto, não vou discipliná-los, ]pois não posso fazer nada que não concorde com a verdadeira [mensagem ]de Deus. [Pelo contrário, só posso ajudar as pessoas a conhecer e obedecer ]à verdadeira [mensagem de Deus. ]
9 So freuen wir uns denn, wenn wir schwach sind, ihr aber stark seid; so beten wir auch um eure Vollendung.
Estou contente [sempre que resulta que ]vocês [confiam ]fortemente [e ]obedecem [a Cristo, e que eu não preciso ostentar minha autoridade de disciplinar vocês. Não me importa se por isso as pessoas acharem que sou fraco. ]De fato, o que peço a [Deus ]é que [Ele possa ajudar ]vocês a –– modificarem completamente seu comportamento/endireitarem seu comportamento [novamente].
10 Ich schreibe euch dieses aus der Ferne, um nicht, wenn ich dort bin, streng sein zu müssen in Kraft der Vollmacht, die mir der Herr zum Aufbauen und nicht zum Niederreißen verliehen hat.
É por isso que lhes escrevo estas coisas enquanto estou ainda longe de vocês. [Meu desejo é que, ] quando eu for visitá-los, [vocês já estejam se comportando como Deus quer que se comportem, ]e que por isso eu não precise [discipliná-los ]com severidade, como o [Senhor Jesus Cristo me deu ]autoridade para fazer. O Senhor me concedeu essa autoridade para que eu pudesse ajudar vocês a se tornarem crentes [espiritualmente ]––fortes/maduros––, não para que fosse fazê-los deixar de [confiar nele.]
11 Im übrigen, meine Brüder, freut euch, laßt euch wieder zurechtbringen, ermuntert euch und lebt in Einigkeit und haltet Frieden; der Gott der Liebe und des Friedens wird dann mit euch sein.
Finalmente, meus irmãos crentes, [eu lhes digo: ]Alegrem-se! [Mudem ]completamente [seu comportamento, ]fazendo aquilo que os estimulo [a fazer]. Estejam unidos em sua opinião [com relação aos assuntos sobre os quais lhes escrevi. ]Vivam em paz [uns com os outros. Se fizerem essas coisas, ]Deus, que [capacita vocês a ]se amarem [mutuamente ]e viverem em paz, abençoará [MTY] vocês.
12 Grüßt einander mit heiligem Kusse.
Cumprimentem uns aos outros afetuosamente, como [devem fazer os irmãos membros ]da família de Deus.
13 Es grüßen euch alle Heiligen.
Todo o povo de Deus [aqui ]lhes manda saudações.
14 Die Gnade des Herrn Jesus Christus, die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes seien mit euch allen.
[Peço que ]o Senhor Jesus Cristo possa agir [para com ]todos vocês bondosamente/de uma forma que não merecem, que Deus [possa mostrar a todos vocês o quanto Ele ]os ama, e que o Espírito Santo [possa fazer com que vocês desfrutem da boa ]comunhão [com Ele e uns com os outros.]

< 2 Korinther 13 >