< 2 Korinther 11 >

1 O möchtet ihr ein wenig Torheit von mir hinnehmen! Nehmt es von mir hin!
Nahisi panga muvumiliane na nenga katika baadhi ya upumbavu. Lakini kwa kweli mwavumiliana na nenga.
2 Mit einer göttlichen Eifersucht bin ich für euch ja eifersüchtig; ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als keusche Jungfrau Christus zuzuführen.
Kwa kuwa ni ywabile ni wivu kuhusu mwenga. Nibile na wivu wa Nnongo kwa ajili yinu, tangu natibaahidi mwenga ndoa ya nsengo yumo. Natibaahidi kubaleta mwenga kwa Kristo kati bikra safi.
3 Ich fürchte nur, wie einst die Schlange mit ihrer Arglist die Eva verführt hat, so könnte auch euer Denken verdorben werden weg von der schlichten Hingabe an Christus.
Lakini nendayogopa panga kwa namna fulani, kati nng'ambo ywadanganya Eva kwa hila yake, malango yinu yaweza kuapotosha kutalu boka mu'ibada halisi na safi kwa Kristo.
4 Wenn einer kommt und euch einen anderen Jesus verkündigt als den, den wir verkündet haben, oder wenn ihr einen anderen Geist bekämet, den ihr bis jetzt nicht empfangen habt, oder ein anderes Evangelium, wie ihr es nicht erhalten habt, so laßt ihr euch dies gefallen.
Kwa mana kwa mfano panga mundu fulani aisa ni tangaza Yesu ywenge tofauti ni yolo twatibahubiria. Au kwa mfano panga mwapokya roho ywenge tofauti ni yolo ywampokile. Au kwa mfano panga mwapokya injili yenge tofauti ni yelo yamuipokile. Mwativumilia makowe haga vema yatosha!
5 Ich denke, daß ich in nichts den "Überaposteln" nachstehe.
Kwa kuwa nadhani panga nenga na nkati ya mwabile duni kwa habo bakemilwe mitume-bora.
6 Mag ich auch ein Stümper im Ausdruck sein, so doch nicht an Erkenntnis, die wir bei euch in allem durchaus kundgetan haben.
Lakini hata mana nenga nifundishwa kwaa katika kutoa hotuba, nibile kwaa nyoo katika maarifa. Kwa kila namna na katika makowe gote tulipangite lee kujulikana kwinu.
7 Habe ich denn eine Sünde damit getan, daß ich mich selbst erniedrigte, nur um euch zu erhöhen, weil ich euch das Evangelium Gottes unentgeltlich verkündigt habe?
Je, mupangite sambi kwa kuinyenyekeza mwene ili mwenga muweze kuinuliwa? Kwa kuwa natihubiri kwa uhuru injili ya Nnongo kwinu.
8 Andere Gemeinden habe ich beraubt und Unterstützung angenommen, damit ich euch dienen könnte.
Natinyang'anya makanisa yenge kwa pokya msaada boka kwabe ili panga niweza kubahudumia mwenga.
9 Als ich bei euch war und in Not geriet, fiel ich niemand zur Last. Denn was mir mangelte, ergänzten die Brüder, die aus Mazedonien kamen. So habe ich mich peinlich gehütet, euch zur Last zu fallen, und werde mich auch ferner hüten.
Muda panibile mwenga na nibile katika uhitaji, namlemea kwaa yeyote. Kwa kuwa mahitaji gango yatitoshelezwa ni alongo baisile boka Makedonia. Katika kila kilebe nijizuia mwene kutokuwa mzigo kwinu, na nalowa yendelya kupanga nyoo.
10 So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist: der Ruhm soll in den Gegenden Achaias mir nicht geschmälert werden.
Kati kweli ya Kristo ibile nkati yango, uku kuisifu kwango, kwanyamazishwa kwaa katika sehemu za Akaya.
11 Weshalb? Vielleicht, weil ich euch nicht liebe? Weiß Gott!
Kwa mwanja namani? Kwa sababu napenda kwaa? Nnongo atangite kuwa naapenda.
12 Was ich jetzt tue, werde ich auch ferner tun, um denen, die einen Vorwand suchen, diesen wegzunehmen, damit sie bei ihrem Rühmen so wie wir erfunden würden.
Lakini chelo chanikipangite, nalowa kukipanga kae. Nalowa kukipanga ili panga niweze kuipinga nafasi ya balo baatamaniya nafasi ya kuwa kati tubile katika chelo chelo chawaipunia.
13 Solche Menschen sind Lügenapostel, heimtückische Arbeiter, die sich als Apostel Christi ausgeben.
Kwa kuwa bandu balo ni mitume ba uongo na batendakazi abocho. Baikelebuya benge kati mitume ba Kristo.
14 Doch das ist nicht verwunderlich, verwandelt sich doch Satan selbst in einen Lichtengel.
Nga yee yashangaza kwaa, kwa kuwa hata nchela hujigeuza mwene kati malaika ba bweya.
15 Da ist es nichts Besonderes, wenn auch seine Diener sich als Diener der Gerechtigkeit ausgeben. Ihr Ende wird sein wie ihre Werke.
Yee yabile kwaa mshangao nkolo kati batumishi ba haki. Mwisho wabe ipangika kati matendo gabe kati gastahili.
16 Ich wiederhole: Niemand halte mich für töricht. Und wenn schon, nun, so nehmt mich eben hin als einen Toren, damit auch ich mich ein wenig rühmen kann.
Nabaya kae: Bai na abile kwaa mundu yeyote ywawaza nenga na mpumbavu. Lakini kati mwapanga, munipoki nenga kati mpumbavu ili niweze kuisifu kichunu.
17 Was ich in diesem Punkte des Rühmens rede, das rede ich nicht im Sinne des Herrn, sondern sozusagen nur im Unverstand.
Chelo chanikipanga kuhusu kwa kujiamini kwa kuipunia ahukumilwa kwaa na Ngwana, lakini nabaya kati mpumbavu.
18 Nachdem so viele sich dem Fleische nach rühmen, so muß auch ich mich selbst doch rühmen.
Kwa ye bandu baingi huipuniya kwa namna ya yega, nalowa ipunia kae.
19 So kluge Leute wie ihr seid, ertragen ja gerne Toren.
Kwa mana mwatichukuliana kwa puraha na bapumbavu, mwenga mwabene mubile na busara!
20 Denn ihr ertragt es auch, wenn man euch knechtet, aussaugt, übervorteilt, sich überhebt, euch in das Antlitz schlägt.
Kwa mana mwatichukuliana na mundu mana akikutia atumwani, kati husababisha mgawanyiko kati yinu, kati akibatumia mwenga kwa faida yake, kati atijibeka nnani ya hewa, au kati atibakombwa kuminyo.
21 Zu meiner Schande muß ich es gestehen: In diesem Stücke sind wir schwach gewesen. Worauf nun einer pocht - ich rede im Unverstand -, darauf poche ich auch.
Nalowa baya kwa oni yitu panga twenga tubile adhaifu muno kupanga nyoo. Na bado kati yeyote aipunia-nalongela kati mpumbavu-nenga naipuna kae.
22 Sie sind Hebräer? Ich auch. Israeliten sind sie? Ich auch. Abrahams Nachkommen sind sie? Ich auch.
Je, bembe ni Ayahudi? Na mwenga nga nyoo. Je, bembe ni Baisraeli? Na nenga nga nyoo.
23 Und Diener Christi sind sie? - Ich rede wie ein Tor: ich noch mehr. Und dies in Mühsal ohne Zahl, in überreicher Kerkerhaft, in Mißhandlungen mehr als schwer, oft in der Gefahr des Todes.
Je, bembe ni batumishi ba Kristo? Nalongela kati nabile kwa na malango gango.) Nenga na zaidi. Nibile hata katika kazi ngumu muno, mbali zaidi ya kuwa vifungoni, katika kkukombwa pitya ipimo, katika kuyeketya hatari yanyansima ya kiwo.
24 Fünfmal erhielt ich von den Juden vierzig Schläge weniger einen,
Boka kwa Ayahudi natipokya mara tano “mapigo arobaini kutoa limo.”
25 dreimal ward ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt, dreimal erlitt ich Schiffbruch. Eine Nacht und einen Tag trieb ich auf hoher See umher.
Mara tatu natikombwa kwa fimbo. Mara jimo nakombwile maliwe. Mara tatu natinusurika mu'ngalaba. Natitumya kilo na mutwekati katika bahari wazi.
26 Dazu eine große Zahl von Wanderungen, Gefahren durch Flüsse, Gefahren von den Räubern, Gefahren von meinem eigenen Volke, Gefahren von den Heiden, Gefahren in der Stadt, Gefahren in den Einöden, Gefahren auf dem Meere, Gefahren von falschen Brüdern.
Nibile katika safari za mara kwa mara, katika hatari za mito, katika hatari ya majambazi, katika hatari boka kwa bandu bamataifa, katika hatari ya mji, katika hatari ya lijangwa, katika hatari ya bahari, katika hatari iboka kwa alongo abocho.
27 Mühsale und Beschwerden, viele Nachtwachen. Hunger und Durst, vieles Fasten, in Kälte und in Blöße.
Nibile katika kazi ngumu na katika maisha magumu, katika kilo kikolo cha gonja kwaa, katika njala na kiu, mara zanyansima katika kufunga, katika mbepo ni uchi.
28 Ganz abgesehen von weniger Wichtigem: der tägliche Besuchsandrang bei mir, die Sorge um alle Gemeinden.
Kutalu na kila kilebe chenge, kubile na msukumo wa kila lisoba nnani yango na wasiwasi wango kwa ajili ya makanisa.
29 Wo ist einer schwach und ich nicht auch? Wo wird einer zur Sünde verleitet, und mir geht es nicht brennend nahe?
Nyai ywabile dhaifu, na nenga nibile dhaifu kwaa? Nyai ywasababisha benge tomboka mu'sambi, na nenga nitike kwaa ndani?
30 Wenn doch gerühmt sein muß, so will ich mich auch meiner schwachen Seiten rühmen.
Mana lazima nenga niipune, nalowa ipunia chelo chaibonekeya udhaifu wango.
31 Der Gott und Vater des Herrn Jesus - in Ewigkeit sei er gepriesen! - weiß, daß ich nicht lüge: (aiōn g165)
Nnongo na Tate ba Ngwana Yesu, ywembe ywabile atukuzwa milele, atangite panga nenga nilongela kwaa uboso. (aiōn g165)
32 Der Statthalter des Königs Aretas zu Damaskus ließ die Stadt der Damaszener scharf bewachen, er wollte mich gefangennehmen.
Kolyo Dameski, nkolo wa nkoa nnema wa mpwalume Areta abileakiulenda mji wa Dameski ili kunkamwa nenga.
33 Da wurde ich in einem Korbe durch ein Fenster an der Mauer hinabgelassen, und so entkam ich seinen Händen.
Lakini nibekilwe mu'kitondo, pitya pa'ridirisha katika ukuta, na natinusurika boka mu'maboko gake.

< 2 Korinther 11 >