< 1 Korinther 15 >

1 Meine Brüder! Ich mache euch das Evangelium kund, das ich euch verkündet habe. Ihr habt es angenommen; ihr steht fest in ihm.
Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
2 In ihm liegt euer Heil, wenn ihr es festhaltet, wie ich es euch verkündet habe; ihr hättet sonst den Glauben ja vergeblich angenommen.
By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
3 Vor allem habe ich euch überliefert, was auch ich empfangen habe, daß nämlich Christus, der Schrift entsprechend, für unsere Sünden gestorben ist,
For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
4 daß er begraben wurde und daß er, der Schrift entsprechend, am dritten Tage auferweckt ward,
And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
5 daß er dann dem Kephas erschien und darauf den Zwölfen.
And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
6 Sodann erschien er mehr als fünfhundert Brüdern zugleich, von denen noch die meisten leben bis auf den heutigen Tag; nur einige sind schon entschlafen.
Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
7 Alsdann erschien er dem Jakobus, darauf allen Aposteln.
After that, he was seen by James, then by all the apostles.
8 Zu allerletzt erschien er dann auch mir, gewissermaßen wie einer Fehlgeburt.
And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
9 ich bin ja der geringste der Apostel nicht wert, Apostel zu heißen, weil ich die Kirche Gottes verfolgt habe.
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Doch durch die Gnade Gottes bin ich, was ich bin, und seine mir verliehene Gnade ist nicht unwirksam geworden. Im Gegenteil, ich habe mehr gearbeitet als alle diese, das heißt nicht ich, vielmehr die Gnade Gottes in mir.
But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.
11 Sei es also ich oder seien es jene, so predigen wir, und so habt ihr es auch geglaubt.
For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
12 Wenn aber nun gepredigt wird, daß Christus von den Toten auferweckt ward, wie können dann einige unter euch sagen: "Es gibt gar keine Auferstehung der Toten."
Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
13 Gibt es keine Auferstehung der Toten, so ward auch Christus nicht erweckt.
But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
14 Ward aber Christus nicht erweckt, dann ist unsere Predigt ohne Inhalt, ohne Inhalt ist dann auch euer Glaube.
And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Dann stehen wir sogar als falsche Zeugen über Gott da, weil wir es wider Gott bezeugt haben, er habe Christus auferweckt, den er nicht auferweckt haben kann, wenn die Toten wirklich nicht auferweckt würden.
Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
16 Wenn nämlich Tote nicht erweckt werden, dann ward auch Christus nicht erweckt;
For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
17 ward aber Christus nicht erweckt, dann ist euer Glaube nichtig, und ihr seid noch in euren Sünden.
And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
18 Dann sind auch die verloren, die in Christus schon entschlafen sind.
Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
19 Wenn wir nur für dieses Leben auf Christus hoffen dürften, dann wären wir die beklagenswertesten unter allen Menschen.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Nun wurde aber Christus von den Toten auferweckt, und zwar als Erstling der Entschlafenen.
But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep:
21 Weil ja der Tod durch einen Menschen kam, so kam durch einen Menschen auch die Auferstehung der Toten.
For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
22 Denn wie in Adam alle sterben, so werden in Christus alle auch das Leben haben,
And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
23 ein jeder, wenn die Reihe an ihm ist: Christus ist der Erstling; dann die, die Christus bei seiner Ankunft angehören.
But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
24 Dann kommt der Rest, wenn er das Reich Gott und dem Vater übergibt, nachdem er alle Herrschaft, Gewalt und Macht vernichtet hat.
Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
25 Denn er muß herrschen, "bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat."
For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
26 Als letzter Feind wird dann der Tod vernichtet:
And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,
27 "denn alles hat er unter seine Füße gelegt.". Und wenn er sagt: "Alles ist unterworfen", so ist doch offenbar der ausgenommen, der ihm alles unterworfen hat.
All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
28 Ist ihm alles unter unterworfen, dann wird auch der Sohn sich selbst dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott alles in allem sei.
And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Was wollen die denn tun, die sich für die Toten taufen lassen? Wenn Tote überhaupt nicht auferweckt werden, wozu dann lassen sie für sie sich taufen?
Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?
30 Wozu setzen wir uns zu jeder Stunde Gefahren aus?
Why also are we in danger every hour?
31 Ich schwebe Tag für Tag in Todesgefahr, so wahr ihr, meine Brüder, mein Ruhmestitel seid, den ich in Christus Jesus, unserem Herrn, besitze.
I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Wenn ich in Ephesus nur als ein Mensch mit wilden Tieren einen Kampf bestanden hätte, was würde es mir nützen? Ja, wenn die Toten nicht erweckt werden, dann "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot."
If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.
33 Täuscht euch nicht! Schlechter Umgang ist verderblich für gute Sitten.
Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
34 Kehrt aufrichtig zur Besinnung wieder und sündigt nicht; denn einige haben keine Erkenntnis Gottes; zur Beschämung sage ich es euch.
Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
35 Jedoch es könnte jemand fragen: "Wie werden die Toten auferweckt?" "Mit was für einem Leibe werden sie kommen?"
But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
36 Du Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht gestorben ist.
Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
37 Und was du säst, ist nicht der Körper, der entstehen soll, vielmehr ein einfaches Korn, etwa vom Weizen oder einer anderen Pflanzenart.
And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
38 Gott aber gibt ihm eine Form, so wie er will, jedem Samenkorn seine eigene Form.
But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
39 Nicht jedes Fleisch ist von derselben Art: Ein anderes ist das der Menschen, ein anderes das der Haustiere, ein anderes das der Vögel und wieder anders das der Fische.
All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
40 Auch gibt es himmlische und irdische Körper. Ganz anders ist der Glanz der himmlischen Körper und anders der der irdischen;
And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
41 anders ist der Glanz der Sonne und anders der des Mondes und wieder anders der der Sterne; und bei den Sternen selber unterscheidet sich der eine von dem anderen an Glanz.
One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
42 So verhält es sich auch mit der Auferstehung von den Toten: Gesät wird in Verweslichkeit und auferweckt in Unverweslichkeit;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
43 gesät wird in Unehre und auferweckt in Herrlichkeit; gesät wird in Schwäche und auferweckt in Kraft;
It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
44 gesät wird ein Sinnenleib, auferweckt ein vergeistigter Leib. Gibt es einen Sinnenleib, dann gibt es auch einen vergeistigten.
It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
45 So steht ja auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, ward ein lebendiges Wesen." Der letzte Adam ward ein geistiges, lebenspendendes Wesen.
The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
46 Zuerst kommt aber nicht das Vergeistigte, sondern das Sinnliche; alsdann erst kommt das Vergeistigte.
Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
47 Der erste Mensch stammt von der Erde, ist aus Lehm; der zweite Mensch stammt aus dem Himmel ist himmlisch.
The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
48 Wie der aus Lehm Gebildete, also auch die aus Lehm Gebildeten, und wie der Himmlische, so auch die Himmlischen.
Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
49 Wie wir das Abbild des aus Lehm Gebildeten an uns getragen haben, so werden wir an uns auch das Bild des Himmlischen tragen.
Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
50 Das aber sage ich, meine Brüder: Fleisch und Blut können das Reich Gottes nicht erhalten, und das Verwesliche wird nicht die Unverweslichkeit erlangen.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
51 Seht, ich sage euch ein Geheimnis. Wir werden zwar nicht alle entschlafen, doch werden wir alle verwandelt werden,
Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
52 und dies plötzlich, in einem Augenblick, beim Schall der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune ertönen; die Toten werden alsdann unverweslich auferweckt, und wir werden verwandelt werden.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
53 Denn dieses Verwesliche muß Unverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit.
For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
54 Wenn aber dieses Verwesliche die Unverweslichkeit angezogen hat und dieses Sterbliche die Unsterblichkeit, dann geht das Schriftwort in Erfüllung: "Verschlungen ist der Tod im Siege.
And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
55 Wo ist, o Tod, dein Sieg? Wo ist, o Tod, dein Stachel?" (Hadēs g86)
O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs g86)
56 Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber das Gesetz.
Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
57 Dank sei Gott, der uns den Sieg verleiht durch unseren Herrn Jesus Christus.
But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Also, meine lieben Brüder! Steht fest und unerschütterlich allzeit voll Eifer im Werke des Herrn und überzeugt, daß eure Mühe nicht vergeblich ist im Herrn.
Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.

< 1 Korinther 15 >