< 1 Korinther 10 >

1 Ich möchte nämlich, meine Brüder, daß ihr wohl beachtet, daß alle unsere Väter unter der Wolke waren, alle durch das Meer hindurchgingen,
Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
2 alle die Taufe auf Moses hin empfingen in der Wolke und im Meer,
and were all baptized into Mushe in the cloud and in the sea;
3 alle auch die gleiche geistige Speise aßen,
and all ate the same spiritual food;
4 alle auch denselben geistigen Trank genossen - sie tranken nämlich aus dem geistigen Felsen, der ihnen folgte; der Fels aber war Christus -,
and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Meshikha.
5 doch an den meisten unter ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; und so wurden sie in der Wüste hingestreckt.
However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
6 Das sind nun Vorbilder für uns, damit es uns nicht nach Bösem gelüste, wie es jene einst gelüstete.
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7 Werdet auch nicht Götzendiener, wie manche aus ihnen, wie geschrieben steht: "Das Volk ließ sich nieder, um zu essen und zu trinken, und es erhob sich wieder, um zu tanzen."
Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
8 Wir wollen auch keine Unzucht treiben, wie es manche aus ihnen trieben, so daß an einem Tage dreiundzwanzigtausend fielen.
Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
9 Auch wollen wir den Herrn nicht versuchen, wie manche aus ihnen ihn versuchten und dann durch Schlangen starben.
Neither let us test the Meshikha, as some of them tested, and perished by the serpents.
10 Murrt auch nicht, wie so manche unter ihnen murrten, die von dem Würgengel weggerafft wurden.
Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
11 Dies alles ist jenen widerfahren als ein Vorbild; doch aufgeschrieben ward es uns zur Warnung, die wir das Ende der Zeiten erleben. (aiōn g165)
Now these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. (aiōn g165)
12 Deshalb, wer zu stehen meint, der sehe zu, daß er nicht falle.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
13 Nur eine menschliche Versuchung hat euch jetzt gepackt; Gott aber ist getreu: Er wird nicht zulassen, daß ihr über eure Kräfte versucht werdet, vielmehr mit der Versuchung auch den guten Ausgang geben, so daß ihr es ertragen könnt.
No temptation has taken you except what is common to humanity. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
14 So fliehet denn, Geliebteste, den Götzendienst!
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15 Ich rede, wie man mit verständigen Menschen redet; beurteilt selber, was ich sage.
I speak as to wise people. Judge what I say.
16 Ist denn der Kelch der Segnung, den wir segnen, nicht Gemeinschaft mit dem Blute Christi? Und ist das Brot, das wir brechen, nicht Gemeinschaft mit dem Leibe Christi?
The cup of blessing which we bless, is it not a sharing of the blood of Meshikha? The bread which we break, is it not a sharing of the body of Meshikha?
17 Weil nur ein Brot ist, so sind wir viele ein Leib; denn wir alle nehmen an dem einen Brote teil.
Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
18 Seht hin auf Israel dem Fleische nach! Haben die, die vom Opfer essen, nicht mit dem Altare Gemeinschaft?
Consider Israyel according to the flesh. Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
19 Was will ich denn nun damit sagen? Vielleicht, daß ein Götzenopfer etwas sei? Oder daß solch ein Götze etwas sei?
What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
20 Gewiß nicht! Wohl aber, daß das, was die Heiden opfern, den Dämonen und nicht Gott geopfert wird. Ich will nun aber nicht, daß ihr mit den Dämonen in Gemeinschaft tretet.
But I say that the things which pagans sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
21 Ihr könnt nicht den Kelch des Herrn trinken und zugleich den Kelch der Dämonen. Ihr könnt nicht am Tische des Herrn teilhaben und zugleich am Tische der Dämonen.
You cannot both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
22 Oder wollen wir den Herrn herausfordern? Sind wir denn mächtiger als er?
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 Alles ist erlaubt; doch es nützt nicht alles; alles ist erlaubt; doch nicht alles ist erbaulich.
"All things are lawful," but not all things are profitable. "All things are lawful," but not all things build up.
24 Niemand suche sein eigenes Wohl, vielmehr das Wohl des Nächsten.
Let no one seek his own, but his neighbor's good.
25 Alles, was auf dem Markte verkauft wird, esset es, ohne des Gewissens wegen nachzufragen.
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
26 "Dem Herrn gehört ja die Erde und das, was sie erfüllt."
for "the earth is the Lord's, and its fullness."
27 Wenn nun ein Ungläubiger euch zu Tische bittet, und ihr möchtet gern dorthin gehen, so eßt alles, was euch vorgesetzt wird, ohne des Gewissens wegen nachzufragen.
But if one of those who do not believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
28 Sagt aber einer zu euch: "Es ist Götzenopferfleisch." Dann eßt es nicht, und zwar um dessentwillen, der euch gewarnt hat und um des Gewissens willen.
But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
29 Ich meine aber nicht das eigene Gewissen, sondern das des anderen. Warum soll ich aber meine Freiheit von dem Gewissen eines anderen richten lassen?
Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
30 Wenn ich mit Dank teilnehme, warum soll ich mich schmähen lassen wegen etwas, wofür ich Dank sage?
If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
31 Ihr möget essen oder trinken oder irgend etwas anderes tun - tut alles zur Ehre Gottes!
Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 Erregt keinen Anstoß weder bei Juden noch bei Heiden noch in der Kirche Gottes,
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
33 wie auch ich in allen Stücken euch allen zu Gefallen bin und in keiner Weise meinen eigenen Vorteil suche, sondern den Vorteil der vielen, damit sie Rettung finden.
even as I also please all people in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.

< 1 Korinther 10 >