< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
9 Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen, dein Hals in den Schnüren.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
12 Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
17 Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.

< Hohelied 1 >