< Sprueche 31 >

1 Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Ein wackeres Weib, wer wird es finden? Denn ihr Wert steht weit über Korallen.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 “Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!”
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Sprueche 31 >