< Job 22 >

1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Alors Eliphaz prit la parole et dit:
2 Kann ein Mann Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst nützt der Einsichtige.
L'homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n'est utile qu'à lui-même.
3 Liegt dem Allmächtigen daran, wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst?
Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
4 Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht?
Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi?
5 Ist nicht deine Bosheit groß, und deiner Missetaten kein Ende?
Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
6 Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
7 den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
8 Und dem Manne der Gewalt, ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin.
La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
9 Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
11 Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
12 Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Sieh doch den Gipfel der Sterne, wie erhaben sie sind!
Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
13 Und so sprichst du: Was sollte Gott wissen? Kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?
Et tu disais: « Qu'en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
14 Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
15 Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
16 die weggerafft wurden vor der Zeit? Wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
17 die zu Gott sprachen: Weiche von uns! Und was könnte der Allmächtige für uns tun?
Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
18 Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! -
C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
19 Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
Les justes voient leur chute et s'en réjouissent; les innocents se moquent d'eux:
20 Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
« Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
21 Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
22 Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen.
Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
24 Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche;
Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux du torrent.
25 so wird der Allmächtige dein Golderz und dein glänzendes Silber sein.
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.
26 Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben.
Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
27 Du wirst zu ihm beten, und er wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du bezahlen.
Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes vœux.
28 Beschließest du eine Sache, so wird sie zustande kommen, und Licht wird strahlen über deinen Wegen.
Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
29 Wenn sie abwärts gehen, so wirst du sagen: Empor! Und den, der mit gesenkten Augen einhergeht, wird er retten.
A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
30 Selbst den Nicht-Schuldlosen wird er befreien: er wird befreit werden durch die Reinheit deiner Hände.
Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.

< Job 22 >