< Job 17 >

1 Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
2 Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
3 Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! Wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
4 Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
5 Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
6 Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
7 Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
8 Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über den Ruchlosen.
Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
9 Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
10 Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! Und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
Выступайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
11 Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
Дни мои прошли; думы мои - достояние сердца моего - разбиты.
12 Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
13 Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager. (Sheol h7585)
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя - дом мой; во тьме постелю я постель мою; (Sheol h7585)
14 Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
15 Wo denn also ist meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
16 Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben. (Sheol h7585)
В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. (Sheol h7585)

< Job 17 >