< 1 Mose 11 >

1 Und die ganze Erde hatte eine Sprache und einerlei Worte.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
3 Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde!
They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
5 Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
Jehovah came down to see the city and the tower, that humankind was building.
6 Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
Jehovah said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
7 Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
8 Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
9 Darum gab man ihr den Namen Babel; denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
12 Und Arpaksad lebte fünfunddreißig Jahre und zeugte Schelach.
And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
13 Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
14 Und Schelach lebte dreißig Jahre und zeugte Heber.
Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
15 Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
16 Und Heber lebte vierunddreißig Jahre und zeugte Peleg.
Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
18 Und Peleg lebte dreißig Jahre und zeugte Reghu.
Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
19 Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
20 Und Reghu lebte zweiunddreißig Jahre und zeugte Serug.
Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
22 Und Serug lebte dreißig Jahre und zeugte Nahor.
Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
23 Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
24 Und Nahor lebte neunundzwanzig Jahre und zeugte Tarah.
Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
25 Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
26 Und Tarah lebte siebzig Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa.
And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
29 Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30 Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
And Sarai was barren. She had no child.
31 Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran und wohnten daselbst.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
32 Und die Tage Tarahs waren zweihundertfünf Jahre, und Tarah starb in Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.

< 1 Mose 11 >