< Psalm 89 >

1 [Ein Maskil; von Ethan, dem Esrachiter.] Die Gütigkeiten Jehovas will ich besingen ewiglich, von Geschlecht zu Geschlecht mit meinem Munde kundmachen deine Treue.
Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
2 Denn ich sagte: Auf ewig wird die Güte gebaut werden; die Himmel, in ihnen wirst du feststellen deine Treue.
Car j’ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
3 Einen Bund habe ich mit meinem Auserwählten gemacht, habe David, meinem Knechte, geschworen:
J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur:
4 "Bis in Ewigkeit will ich feststellen deinen Samen, und auf alle Geschlechter hin bauen deinen Thron." (Sela)
J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. (Sélah)
5 Und die Himmel werden deine Wunder preisen, Jehova, und deine Treue in der Versammlung der Heiligen.
Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
6 Denn wer in den Wolken ist mit Jehova zu vergleichen? Wer ist Jehova gleich unter den Söhnen der Starken?
Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel?
7 Er ist ein Gott, [El] gar erschrecklich in der Versammlung [Eig. im vertrauten Kreise] der Heiligen, und furchtbar über alle, die rings um ihn her sind.
Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent.
8 Jehova, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie du, o Jah? Und deine Treue ist rings um dich her.
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.
9 Du beherrschest des Meeres Toben; [Eig. Übermut] erheben sich seine Wogen-du stillest sie.
Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
10 Du hast Rahab [d. h. Ägypten] zertreten wie einen Erschlagenen; mit deinem starken Arme hast du deine Feinde zerstreut.
Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11 Dein sind die Himmel und dein die Erde; der Erdkreis und seine Fülle, du hast sie gegründet.
À toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
12 Norden und Süden, du hast sie erschaffen; Tabor und Hermon jubeln in deinem Namen. [O. wegen deines Namens]
Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
13 Du hast einen gewaltigen Arm, stark ist deine Hand, hoch deine Rechte.
À toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.
14 Gerechtigkeit und Gericht [O. Recht] sind deines Thrones Grundfeste; Güte und Wahrheit gehen vor deinem Angesicht her.
La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
15 Glückselig das Volk, das den Jubelschall kennt! Jehova, im Lichte deines Angesichts wandeln sie.
Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! Ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.
16 In deinem Namen [O. wegen deines Namens] frohlocken sie den ganzen Tag, und durch deine Gerechtigkeit werden sie erhöht.
Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
17 Denn die Zierde [O. der Ruhm, Stolz] ihrer Stärke bist du; und durch deine Gunst wird erhöht werden [Nach and. Lesart: wirst du erhöhen] unser Horn.
Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
18 Denn Jehova [O. Jehovas] ist unser Schild, und der Heilige [O. des Heiligen] Israels unser König.
Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi.
19 Dazumal redetest du im Gesicht von deinem Frommen [Nach and. Lesart: zu deinen Frommen] und sagtest: Hülfe habe ich auf einen Mächtigen [O. Helden] gelegt, ich habe einen Auserwählten erhöht aus dem Volke.
Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
20 Ich habe David gefunden, meinen Knecht-mit meinem heiligen Öle habe ich ihn gesalbt-
J’ai trouvé David, mon serviteur; je l’ai oint de mon huile sainte;
21 Mit welchem fest bleiben soll meine Hand, und mein Arm soll ihn stärken.
Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;
22 Nicht soll ihn drängen [O. überfallen] der Feind, und der Sohn der Ungerechtigkeit ihn nicht bedrücken;
L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas;
23 Und ich will seine Bedränger vor ihm zerschmettern, und seine Hasser will ich schlagen.
J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;
24 Und meine Treue und meine Güte werden mit ihm sein, und durch meinen Namen wird sein Horn erhöht werden.
Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
25 Und ich will seine Hand an das Meer legen, und seine Rechte an die Ströme.
Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
26 Er wird mir zurufen: Mein Vater bist du, mein Gott, [El] und der Fels meiner Rettung!
Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
27 So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige der Erde.
Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28 Ewig will ich ihm meine Güte bewahren, und mein Bund soll ihm fest bleiben.
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
29 Und ich will seinen Samen einsetzen für immer, und seinen Thron wie die Tage der Himmel.
Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
30 Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht wandeln in meinen Rechten,
Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
31 Wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht halten,
S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
32 So werde ich mit der Rute heimsuchen ihre Übertretung, und mit Schlägen ihre Ungerechtigkeit.
Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;
33 Aber meine Güte werde ich nicht von ihm weichen lassen, und nicht verleugnen meine Treue.
Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
34 Nicht werde ich entweihen meinen Bund, und nicht ändern, was hervorgegangen ist aus meinen Lippen.
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
35 Einmal [O. Eines] habe ich geschworen bei meiner Heiligkeit: Wenn ich dem David lüge!
J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David!
36 Sein Same wird ewig sein, und sein Thron wie die Sonne vor mir;
Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
37 Ewiglich wird er feststehen wie der Mond; und der Zeuge in den Wolken ist treu. (Sela)
Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. (Sélah)
38 Du aber hast verworfen und verstoßen, bist sehr zornig gewesen gegen deinen Gesalbten;
Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
39 Du hast verworfen den Bund deines Knechtes, hast zu Boden entweiht seine Krone;
Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre;
40 Du hast niedergerissen alle seine Mauern, hast seine Festen in Trümmer gelegt.
Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:
41 Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vorübergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn.
Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
42 Du hast erhöht die Rechte seiner Bedränger, hast erfreut alle seine Feinde;
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
43 Auch hast du zurückgewandt die Schärfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe;
Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
44 Du hast aufhören lassen seinen Glanz und zur Erde gestürzt seinen Thron;
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;
45 Du hast verkürzt die Tage seiner Jugend, mit Schmach hast du ihn bedeckt. (Sela)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. (Sélah)
46 Bis wann, Jehova, willst du dich immerfort verbergen, soll wie Feuer brennen dein Grimm?
Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?
47 Gedenke, was meine Lebensdauer ist, zu welcher Nichtigkeit du alle Menschenkinder erschaffen hast!
Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité?
48 Welcher Mann lebt und wird den Tod nicht sehen, wird seine Seele befreien von der Gewalt des Scheols? (Sela) (Sheol h7585)
Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, – qui sauvera son âme de la main du shéol? (Sélah) (Sheol h7585)
49 Wo sind, o Herr, deine früheren Gütigkeiten, die du David zugeschworen hast in deiner Treue?
Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?
50 Gedenke, Herr, des Hohnes deiner Knechte, daß ich in meinem Busen trage den Hohn all der vielen [And. l.: trage den Schimpf vieler usw.] Völker,
Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, – je porte dans mon sein [celui de] tous les grands peuples, –
51 Womit deine Feinde gehöhnt haben, Jehova, womit sie gehöhnt haben die Fußstapfen deines Gesalbten!
[L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
52 Gepriesen sei Jehova ewiglich! Amen, ja, Amen!
Béni soit l’Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!

< Psalm 89 >