< Psalm 78 >

1 [Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Psalm 78 >