< Psalm 78 >

1 [Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
2 Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
7 Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
18 Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
19 Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
21 Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
22 Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
For they put no trust in God, no confidence in his help.
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
27 Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
28 Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
29 Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
31 Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
33 Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
35 Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
39 Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
41 Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
43 Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
46 Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
53 Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
60 Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
68 Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
71 hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.

< Psalm 78 >