< Psalm 106 >

1 [Lobet Jehova! [Hallelujah!] ] Preiset [O. Danket] Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
2 Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob? [O. all seinen Ruhm]
Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
3 Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
4 Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
5 Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an [O. mit] der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, [O. wie unsere Väter] haben unrecht getan, [Eig. verkehrt gehandelt] haben gesetzlos gehandelt.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen [O. Fluten; s. die Anm. zu Ps. 33,7] gehen wie durch eine Wüste.
Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
12 Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat; [Hier in dem Sinne von Plan, Ratschluß]
Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott [El] in der Einöde.
Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
15 Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
17 Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
18 Und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
20 Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Sie vergaßen Gottes, [El] ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
24 Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
25 Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
26 Da schwur er ihnen, [Eig. erhob er ihnen seine Hand] sie niederzuschlagen in der Wüste,
Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
27 Und ihren Samen niederzuschlagen unter den [And. l.: zu vertreiben unter die] Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
28 Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten; [d. h. der toten Götzen]
Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
29 Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
30 Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
31 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
32 Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
33 Denn sie reizten seinen Geist, so daß er [O. weil sie widerspenstig waren gegen seinen Geist, und er] unbedacht redete mit seinen Lippen.
Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch [W. welche] Jehova ihnen gesagt hatte;
Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
35 Und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
36 Und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
39 Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
40 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
41 Und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, [Eig. in ihrem Ratschlag] und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
44 Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
45 Und er gedachte ihnen seinen Bund, und es reute ihn nach der Größe seiner Güte. [Eig. der Menge seiner Gütigkeiten]
Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
46 Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
47 Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
48 Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova! [Hallelujah!]
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!

< Psalm 106 >