< Psalm 102 >

1 [Gebet eines Elenden, wenn er verschmachtet und seine Klage vor Jehova ausschüttet.] Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi!
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour où je crie, hâte-toi, réponds-moi.
3 Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
4 Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, [O. denn ich habe vergessen] mein Brot zu essen.
Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; car j’ai oublié de manger mon pain.
5 Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
6 Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden. [O. der Trümmer]
Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
7 Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
8 Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
Tout le jour mes ennemis m’outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
9 Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage,
10 Vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
À cause de ton indignation et de ta colère; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas.
11 Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe.
12 Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis [Vergl. 2. Mose 3,15] ist von Geschlecht zu Geschlecht.
Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
13 Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
14 Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
15 Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
16 Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
17 Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
18 Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova [Hebr. Jah] loben.
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;
19 Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l’Éternel a considéré la terre,
20 Um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
21 Damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
22 Wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
Quand les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l’Éternel.
23 Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Ich sprach: Mein Gott, [El] nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! -Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
J’ai dit: Mon Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours!… Tes années sont de génération en génération!
25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains;
26 Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, [O. wechseln] und sie werden verwandelt werden;
Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
27 Du aber bist derselbe, [O. er; od.: der da ist, d. h. der unveränderlich in sich selbst ewig besteht; vergl. 5. Mose 32,39; Neh. 9,6] und deine Jahre enden nicht.
Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
28 Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, [d. h. im Lande] und ihr Same wird vor dir feststehen.
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.

< Psalm 102 >