< Sprueche 3 >

1 Mein Sohn, vergiß nicht meine Belehrung, und dein Herz bewahre meine Gebote.
Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements;
2 Denn Länge der Tage und Jahre des Lebens und Frieden werden sie dir mehren. -
car ils t’ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.
3 Güte und Wahrheit mögen dich nicht verlassen; binde sie um deinen Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens;
Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,
4 so wirst du Gunst finden und gute Einsicht in den Augen Gottes und der Menschen. -
et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Vertraue auf Jehova mit deinem ganzen Herzen, und stütze dich nicht auf deinen Verstand.
Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel, et ne t’appuie pas sur ton intelligence;
6 Erkenne ihn auf allen deinen Wegen, und er wird gerade machen [O. ebnen] deine Pfade. -
dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.
7 Sei nicht weise in deinen Augen, fürchte Jehova und weiche vom Bösen:
Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l’Éternel et éloigne-toi du mal:
8 es wird Heilung [O. Gesundheit] sein für deinen Nabel und Saft [Eig. Tränkung] für deine Gebeine. -
ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.
9 Ehre Jehova von deinem Vermögen und von den Erstlingen all deines Ertrages;
Honore l’Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
10 so werden deine Speicher sich füllen mit Überfluß, und deine Kufen von Most überfließen.
et tes greniers se rempliront d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
11 Mein Sohn, verwirf nicht die Unterweisung Jehovas, und laß dich seine Zucht nicht verdrießen.
Mon fils, ne méprise pas l’instruction de l’Éternel, et n’aie pas en aversion sa réprimande;
12 Denn wen Jehova liebt, den züchtigt er, und zwar wie ein Vater den Sohn, an dem er Wohlgefallen hat. -
car celui que l’Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.
13 Glückselig der Mensch, der Weisheit gefunden hat, und der Mensch, der Verständnis erlangt!
Bienheureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui obtient l’intelligence!
14 Denn ihr Erwerb ist besser als der Erwerb von Silber, und ihr Gewinn [O. Ertrag] besser als feines Gold;
car son acquisition est meilleure que l’acquisition de l’argent, et son revenu [est meilleur] que l’or fin.
15 kostbarer ist sie als Korallen, und alles, was du begehren magst, kommt [O. alle deine Kostbarkeiten kommen] ihr an Wert nicht gleich.
Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l’égale:
16 Länge des Lebens [W. der Tage] ist in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre.
longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur;
17 Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Pfade sind Frieden.
ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.
18 Ein Baum des Lebens ist sie denen, die sie ergreifen, und wer sie festhält, ist glückselig.
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.
19 Jehova hat durch Weisheit die Erde gegründet, und durch Einsicht die Himmel festgestellt.
L’Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l’intelligence.
20 Durch seine Erkenntnis sind hervorgebrochen die Tiefen, [S. die Anm. zu Ps. 33,7] und die Wolken träufelten Tau herab. -
Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée.
21 Mein Sohn, laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre klugen Rat und Besonnenheit;
Mon fils, que [ces choses] ne s’éloignent point de tes yeux: garde le sain conseil et la réflexion,
22 so werden sie Leben sein für deine Seele und Anmut deinem Halse.
et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
23 Dann wirst du in Sicherheit deinen Weg gehen, und dein Fuß wird nicht anstoßen.
Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.
24 Wenn du dich niederlegst, wirst du nicht erschrecken; und liegst du, so wird dein Schlaf süß sein.
Si tu te couches tu n’auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.
25 Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken, noch vor der Verwüstung der Gesetzlosen, wenn sie kommt;
Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra;
26 denn Jehova wird deine Zuversicht sein, und wird deinen Fuß vor dem Fange bewahren.
car l’Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d’être pris.
27 Enthalte kein Gutes dem vor, welchem es zukommt, wenn es in der Macht deiner Hand steht, es zu tun. -
Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
28 Sage nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder, und morgen will ich geben," da es doch bei dir ist. -
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par-devers toi.
29 Schmiede nichts Böses wider deinen Nächsten, während er vertrauensvoll bei dir wohnt. -
Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu’il habite en sécurité près de toi.
30 Hadere nicht mit einem Menschen ohne Ursache, wenn er dir nichts Böses angetan hat. -
Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s’il ne t’a pas fait de tort.
31 Beneide nicht den Mann der Gewalttat, und erwähle keinen von seinen Wegen. -
Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies;
32 Denn der Verkehrte ist Jehova ein Greuel, aber sein Geheimnis ist bei [Eig. sein vertrauter Umgang ist mit] den Aufrichtigen.
Car l’Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.
33 Der Fluch Jehovas ist im Hause des Gesetzlosen, aber er segnet die Wohnung der Gerechten.
La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes.
34 Fürwahr, der Spötter spottet er, [Eig. Wenn es sich um die Spötter handelt, so spottet auch er] den Demütigen aber gibt er Gnade.
Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.
35 Die Weisen erben Ehre, aber die Toren erhöht die Schande. [O. tragen Schande davon]
Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l’élévation des sots.

< Sprueche 3 >