< Sprueche 23 >

1 Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
Kad sjedeš da jedeš s gospodinom, pazi dobro što je pred tobom.
2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
Inaèe bi satjerao sebi nož u grlo, ako bi bio lakom.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Ne želi preslaèaka njegovijeh, jer su lažna hrana.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Ne muèi se da se obogatiš, i proði se svoje mudrosti.
5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
Hoæeš li baciti oèi svoje na ono èega brzo nestaje? jer naèini sebi krila i kao orao odleti u nebo.
6 Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Ne jedi hljeba u zavidljivca, i ne želi preslaèaka njegovijeh.
7 Denn wie er es [O. wie einer, der es usw.] abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
Jer kako on tebe cijeni u duši svojoj tako ti jelo njegovo. Govoriæe ti: jedi i pij; ali srce njegovo nije s tobom.
8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Zalogaj što pojedeš izbljuvaæeš, i izgubiæeš ljubazne rijeèi svoje.
9 Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Pred bezumnijem ne govori, jer neæe mariti za mudrost besjede tvoje.
10 Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Ne pomièi stare meðe, i ne stupaj na njivu siroèadi.
11 Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
Jer je jak osvetnik njihov; braniæe stvar njihovu od tebe.
12 Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Obrati k nauci srce svoje i uši svoje k rijeèima mudrijem.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Ne ukraæuj kara djetetu; kad ga biješ prutom, neæe umrijeti.
14 Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol h7585)
Ti ga bij prutom, i dušu æeš mu izbaviti iz pakla. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
Sine moj, ako bude mudro srce tvoje, veseliæe se srce moje u meni;
16 und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
I igraæe bubrezi moji kad usne tvoje stanu govoriti što je pravo.
17 Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Srce tvoje neka ne zavidi grješnicima, nego budi u strahu Gospodnjem vazda.
18 Wahrlich, es gibt ein Ende, [O. eine Zukunft] und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Jer ima plata, i nadanje tvoje neæe se zatrti.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Slušaj, sine moj, i budi mudar i upravi putem srce svoje.
20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Ne budi meðu pijanicama ni meðu izjelicama.
21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
Jer pijanica i izjelica osiromašiæe, i spavaè hodiæe u ritama.
22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Slušaj oca svojega koji te je rodio, i ne preziri matere svoje kad ostari.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Kupuj istinu i ne prodaji je; kupuj mudrost, znanje i razum.
24 Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Veoma se raduje otac pravednikov, i roditelj mudroga veseli se s njega.
25 Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Neka se dakle veseli otac tvoj i mati tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Sine moj, daj mi srce svoje, i oèi tvoje neka paze na moje pute.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde [Eig. die Ausländerin] ein enger Brunnen;
Jer je kurva duboka jama, a tijesan studenac tuða žena.
28 ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
Ona i zasjeda kao lupež i umnožava zloèince meðu ljudima.
29 Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
Kome: jaoh? kome: kuku? kome svaða? kome vika? kome rane ni za što? kome crven u oèima?
30 Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
Koji sjede kod vina, koji idu te traže rastvorena vina.
31 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
Ne gledaj na vino kad se rumeni, kad u èaši pokazuje lice svoje i upravo iskaèe.
32 Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
Na pošljedak æe kao zmija ujesti i kao aspida upeæi.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, [And. üb.: nach fremden Weibern blicken] und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Oèi æe tvoje gledati na tuðe žene, i srce æe tvoje govoriti opaèine.
34 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
I biæeš kao onaj koji leži usred mora i kao onaj koji spava navrh jedra.
35 "Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."
Reæi æeš: izbiše me, ali me ne zabolje; tukoše me, ali ne osjetih; kad se probudim, iæi æu opet da tražim to.

< Sprueche 23 >