< Sprueche 22 >

1 Ein guter Name ist vorzüglicher als großer Reichtum, Anmut besser als Silber und Gold.
La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et que l'or.
2 Reiche und Arme begegnen sich: Jehova hat sie alle gemacht.
Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux.
3 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und leiden Strafe.
L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.
4 Die Folge der Demut, der Furcht Jehovas, ist [And. üb.: Die Folge der Demut ist die Furcht Jehovas usw.] Reichtum und Ehre und Leben.
Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh; c'est la richesse, la gloire et la vie.
5 Dornen, Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahrt, hält sich fern von ihnen.
Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne.
6 Erziehe den Knaben seinem Wege gemäß; [O. seiner Weise [d. h. der Natur des Knaben] angemessen] er wird nicht davon weichen, auch wenn er alt wird.
Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
7 Der Reiche herrscht über den Armen, und der Borgende ist ein Knecht des Leihenden.
Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
8 Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und seines Zornes Rute wird ein Ende nehmen.
Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.
9 Wer gütigen Auges ist, der wird gesegnet werden; denn er gibt von seinem Brote dem Armen.
L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre.
10 Treibe den Spötter fort, so geht der Zank hinaus, und Streit und Schande hören auf.
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l'outrage cesseront.
11 Wer Reinheit des Herzens liebt, wessen Lippen Anmut sind, dessen Freund ist der König.
Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
12 Die Augen Jehovas behüten die Erkenntnis, und er vereitelt [Eig. stürzt um] die Worte des Treulosen.
Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.
13 Der Faule spricht: Ein Löwe ist draußen; ich möchte ermordet werden mitten auf den Straßen!
Le paresseux dit: « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! »
14 Der Mund fremder Weiber ist eine tiefe Grube; wem Jehova zürnt, der fällt hinein.
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.
15 Narrheit ist gekettet an das Herz des Knaben; die Rute der Zucht wird sie davon entfernen.
La folie est attachée au cœur de l'enfant; la verge de la discipline l'éloignera de lui.
16 Wer den Armen bedrückt, ihm zur Bereicherung ist es; wer dem Reichen gibt, es ist nur zum Mangel.
Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir; donner à un riche, c'est l'appauvrir.
17 Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und richte dein Herz auf mein Wissen!
Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton cœur à mon enseignement.
18 Denn lieblich ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; möchten sie allzumal auf deinen Lippen Bestand haben!
Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi: puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres!
19 Damit dein Vertrauen auf Jehova sei, habe ich heute dich, ja dich, belehrt.
Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui.
20 Habe ich dir nicht Vortreffliches [O. Auserlesenes] aufgeschrieben an Ratschlägen und Erkenntnis,
N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements?
21 um dir kundzutun die Richtschnur [O. Regel, Norm] der Worte der Wahrheit: damit du denen, die dich senden, Worte zurückbringest, [And. l.: damit du denen, welche dich befragen, Worte antwortest] welche Wahrheit sind?
Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient.
22 Beraube nicht den Armen, weil er arm ist, und zertritt nicht den Elenden im Tore.
Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte.
23 Denn Jehova wird ihre Rechtssache führen, und ihre Berauber des Lebens berauben.
Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
24 Geselle dich nicht zu einem Zornigen, und gehe nicht um mit einem hitzigen [Eig. überaus hitzigen] Manne,
Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent,
25 damit du seine Pfade nicht lernest und einen Fallstrick davontragest für deine Seele.
de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.
26 Sei nicht unter denen, die in die Hand einschlagen, unter denen, welche für Darlehn Bürgschaft leisten.
Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.
27 Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er [d. h. der Gläubiger] dein Bett unter dir wegnehmen?
Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi?
28 Verrücke nicht die alte Grenze, welche deine Väter gemacht haben.
Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée.
29 Siehst du einen Mann, der gewandt ist in seinem Geschäft-vor Königen wird er stehen, [d. h. in den Dienst von Königen berufen werden] er wird nicht vor Niedrigen [Eig. Unansehnlichen] stehen.
Vois-tu un homme habile dans son ouvrage? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.

< Sprueche 22 >